中華人民共和國商標法
Trademark Law of the People's Republic of China
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
第一章 總 則
Chapter I. General Provisions
第一條 為了加強商標管理,保護商標專用權,促使生產者保證商品質量和維護商標信譽,以保障消費者的利益,促進社會主義商品經濟的發展,特制定本法。
Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration
of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of
encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the
reputation of their trademarks, with a view to protecting consumers' interests
and to promoting the development of socialist commodity economy.
第二條 國務院工商行政管理部門商標局主管全國商標注冊和管理的工作。
Article 2. The Trademark Office of the administrative authority for industry and
commerce under the State Council shall be responsible for the registration and
administration of trademarks throughout the country.
第三條 經商標局核準注冊的商標為注冊商標,商標注冊人享有商標專用權,受法律保護。
Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and
registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an
exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.
第四條 企業、事業單位和個體工商業者,對其生產、制造、加工、揀選或者經銷的商品,需要取得商標專用權的,應當向商標局申請商品商標注冊。
Article 4. Any enterprise, institution, or individual producer or trader,
intending to acquire the exclusive right to use a trademark for the goods
produced, manufactured, processed, selected or marketed by it or him, shall file
an application for the registration of the goods trademark with the Trademark
Office.
企業、事業單位和個體工商業者,對其提供的服務項目,需要取得商標專用權的,應當向商標局申請服務商標注冊。
Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to
acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by
it or him, shall file an application for the registration of the service mark
with the Trademark Office.
本法有關商品商標的規定,適用于服務商標。
The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to
service marks.
第五條 國家規定必須使用注冊商標的商品,必須申請商標注冊,未經核準注冊的,不得在市場銷售。
Article 5. As for any of such goods, as prescribed by the State, that must bear
a registered trademark, a trademark registration must be applied for. Where no
trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the
market.
第六條 商標使用人應當對其使用商標的商品質量負責。各級工商行政管理部門應當通過商標管理,監督商品質量,制止欺騙消費者的行為。
Article 6. Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the
goods in respect of which the trademark is used. The administrative authorities
for industry and commerce at different levels shall, through the administration
of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop
any practice that deceives consumers.
第七條 商標使用的文學、圖形或者其組合,應當有顯著特征,便于識別。使用注冊商標的,并應當標明“注冊商標”或者注冊標記。
Article 7. Any word, device or their combination that is used as a trademark
shall be so distinctive as to be distinguishable. Where a registered trademark
is used, it shall carry the indication of “Registered Trademark” or a sign
indicating that it is registered.
第八條 商標不得使用下列文字、圖形:
Article 8. In trademarks, the following words or devices shall not be used:
(1)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的;
(1) those identical with or similar to the State name, national flag, national
emblem, military flag, or decorations, of the People's Republic of China;
(2)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗相同或者近似的;
(2) those identical with or similar to the State names, national flags, national
emblems or military flags of foreign countries;
(3)同政府間國際組織的旗幟、徽記、名稱相同或者近似的;
(3) those identical with or similar to the flags, emblems or names, of
international intergovernmental organizations;
(4)同“紅十字”、“紅新月”的標志、名稱相同或者近似的;
(4) those identical with or similar to the symbols, or names, of the Red Cross
or the Red Crescent;
(5)本商品的通用名稱和圖形;
(5) those relating to generic names or designs of the goods in respect of which
the trademark is used;
(6)直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點的;
(6) those having direct reference to the quality, main raw materials, function,
use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the
trademark is used;
(7)帶有民族歧視性的;
(7) those having the nature of discrimination against any nationality;
(8)夸大宣傳并帶有欺騙性的;
(8) those having the nature of exaggeration and fraud in advertising goods;
(9)有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的。
and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other
unhealthy influences.
縣級以上行政區劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標,但是,地名具有其他含義的除外;已經注冊的使用地名的商標繼續有效。
The geographical names as the administrative divisions at or above the county
level and the foreign geographical names well-known to the public shall not be
used as trademarks, but such geographical names as have otherwise meanings shall
be exclusive. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical
names has been approved and registered, it shall continue to be valid.
第九條 外國人或者外國企業在中國申請商標注冊的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
Article 9. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the
registration of a trademark in China shall file an application in accordance
with any agreement concluded between the People's Republic of China and the
country to which the applicant belongs, or according to the international treaty
to which both countries are parties, or on the basis of the principle of
reciprocity.
第十條 外國人或者外國企業在中國申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當委托國家指定的組織代理。
Article 10. Any foreigner or foreign enterprise intending to apply for the
registration of a trademark or for any other matters concerning a trademark in
China shall entrust any of such organizations as designated by the State to act
as his or its agent.
第二章 商標注冊的申請
chapter II. Application for Trademark Registration
第十一條 申請商標注冊的,應當按規定的商品分類表填報使用商標的商品類別和商品名稱。
Article 11. An applicant for the registration of a trademark shall, in a form,
indicate, in accordance with the prescribed classification of goods, the class
of the goods and the designation of the goods in respect of which the trademark
is to be used.
第十二條 同一申請人在不同類別的商品上使用同一商標的,應當按商品分類表提出注冊申請。
Article 12. Where any applicant intends to use the same trademark for goods in
different classes, an application for registration shall be filed in respect of
each class of the prescribed classification of goods.
第十三條 注冊商標需要在同一類的其他商品上使用的,應當另行提出注冊申請。
Article 13. Where a registered trademark is to be used in respect of other goods
of the same class, a new application for registration shall be filed.
第十四條 注冊商標需要改變文字、圖形的,應當重新提出注冊申請。
Article 14. Where any word or device of a registered trademark is to be altered,
a new registration shall be applied for.
第十五條 注冊商標需要變更注冊人的名義、地址或者其他注冊事項的,應當提出變更申請。
Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or
other registered matters concerning the registrant change, an application
regarding the change shall be filed.
第三章 商標注冊的審查和核準
chapter III.Examination for and Approval of Trademark Registration
第十六條 申請注冊的商標,凡符合本法有關規定的,由商標局初步審定,予以公告。
Article 16. Where a trademark the registration of which has been applied for is
in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office
shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish it.
第十七條 申請注冊的商標,凡不符合本法有關規定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經注冊的或者初步審定的商標相同或者近似的,由商標局駁回申請,不予公告。
Article 17. Where a trademark the registration of which has been applied for is
not in conformity with the relevant provisions of this Law, or it is identical
with or similar to the trademark of another person that has, in respect of the
same or similar goods, been registered or, after examination, preliminarily
approved, the Trademark Office shall refuse the application and shall not
publish the said trademark.
第十八條
兩個或者兩個以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。
Article 18. Where two or more applicants apply for the registration of identical
or similar trademarks for the same or similar goods, the preliminary approval,
after examination, and the publication shall be made for the trademark which was
first filed. Where applications are filed on the same day, the preliminary
approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark
which was the earliest used, and the applications of the others shall be refused
and their trademarks shall not be published.
第十九條
對初步審定的商標,自公告之日起三個月內,任何人均可以提出異議。無異議或者經裁定異議不能成立的,始予核準注冊,發給商標注冊證,并予公告;經裁定異議成立的,不予核準注冊。
Article 19. Any person may, within three months from the date of the
publication, file an opposition against the trademark that has, after
examination, been preliminarily approved. If no opposition has been filed, or if
it is decided that the opposition is not justified, the registration shall be
approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the
trademark shall be published. If it is decided that the opposition is justified,
no registration shall be approved.
第二十條 國務院工商行政管理部門設立商標評審委員會,負責處理商標爭議事宜。
Article 20. The Trademark Review and Adjudication Board, established under the
administrative authority for industry and commerce under the State Council,
shall be responsible for handling trademark disputes.
第二十一條 對駁回申請、不予公告的商標,商標局應當書面通知申請人。申請人不服的,可以在收到通知十五天內申請復審,由商標評審委員會做出終局決定,并書面通知申請人。
Article 21. Where the application for registration of a trademark is refused and
no publication of the trademark is made, the Trademark Office shall notify the
applicant of the same in writing. Where the applicant is dissatisfied, he may,
within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The
Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify
the applicant in writing.
第二十二條
對初步審定、予以公告的商標提出異議的,商標局應當聽取異議人和申請人陳述事實和理由,經調查核實后,做出裁定。當事人不服的,可以在收到通知十五天內申請復審,由商標評審委員會做出終局裁定,并書面通知異議人和申請人。
Article 22. Where an opposition is filed against the trademark that has, after
examination, been preliminarily approved and published, the Trademark Office
shall hear both the opponent and applicant state facts and grounds and shall,
after investigation and verification, make a decision. Where any party is
dissatisfied, he may, within fifteen days from receipt of the notification,
apply for a review, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a
final decision and notify both the opponent and applicant in writing.
第四章 注冊商標的續展、轉讓和使用許可
chapter IV. Renewal, Assignment and Licensing of RegisteredTrademarks
第二十三條 注冊商標的有效期為十年,自核準注冊之日起計算。
Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years,
counted from the date of approval of the registration.
第二十四條 注冊商標有效期滿,需要繼續使用的,應當在期滿前六個月內申請續展注冊;在此期間未能提出申請的,可以給予六個月的寬展期。
Article 24. Where the registrant intends to continue to use the registered
trademark beyond the expiration of the period of validity, an application for
renewal of the registration shall be made within six months before the said
expiration. Where no application therefor has been filed within the said period,
a grace period of six months may be allowed.
寬展期滿仍未提出申請的,注銷其注冊商標。
If no application has been filed at the expiration of the grace period, the
registered trademark shall be cancelled.
每次續展注冊的有效期為十年。
The period of validity of each renewal of registration shall be ten years.
續展注冊經核準后,予以公告。
Any renewal of registration shall be published after it has been approved.
第二十五條 轉讓注冊商標的,轉讓人和受讓人應當共同向商標局提出申請。受讓人應當保證使用該注冊商標的商品質量。轉讓注冊商標經核準后,予以公告。
Article 25. Where a registered trademark is assigned, both the assignor and
assignee shall jointly file an application with the Trademark Office. The
assignee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the
registered trademark is used. The assignment of a registered trademark shall be
published after it has been approved.
第二十六條
商標注冊人可以通過簽訂商標使用許可合同,許可他人使用其注冊商標。許可人應當監督被許可人使用其注冊商標的商品質量。被許可人應當保證使用該注冊商標的商品質量。
Article 26. Any trademark registrant may, by signing a trademark license
contract, authorize other persons to use his registered trademark. The licensor
shall supervise the quality of the goods in respect of which the licensee uses
his registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the
goods in respect of which the registered trademark is used.
經許可使用他人注冊商標的,必須在使用該注冊商標的商品上標明被許可人的名稱和商品產地。商標使用許可合同應當報商標局備案。
Where any party is authorized to use a registered trademark of another person,
the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the
goods that bear the registered trademark. The trademark license contract shall
be submitted to the Trademark Office for record.
第五章 注冊商標爭議的裁定
chapter V. Adjudication of Disputes Concerning Registered Trademarks
第二十七條
已經注冊的商標,違反本法第八條規定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當手段取得注冊的,由商標局撤銷該注冊商標;其他單位或者個人可以請求商標評審委員會裁定撤銷該注冊商標。
Article 27. Where a registered trademark stands in violation of the provisions
of Article 8 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by
fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall cancel the
registered trademark in question; and any other organization or individual may
request the Trademark Review and Adjudication Board to make an adjudication to
cancel such a registered trademark.
除前款規定的情形外,對已經注冊的商標有爭議的,可以自該商標經核準注冊之日起一年內,向商標評審委員會申請裁定。
In addition to those cases as provided for in the preceding paragraph, any
person disputing a registered trademark may, within one year from the date of
approval of the trademark registration, apply to the Trademark Review and
Adjudication Board for adjudication.
商標評審委員會收到裁定申請后,應當通知有關當事人,并限期提出答辯。
The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of the
application for adjudication, notify the interested parties and request them to
respond with arguments within a specified period.
第二十八條 對核準注冊前已經提出異議并經裁定的商標,不得再以相同的事實和理由申請裁定。
Article 28. Where a trademark, before its being approved for registration, has
been the object of opposition and decision, no application for adjudication may
be filed based on the same facts and grounds.
第二十九條 商標評審委員會做出維持或者撤銷注冊商標的終局裁定后,應當書面通知有關當事人。
Article 29. After the Trademark Review and Adjudication Board has made a final
adjudication either to maintain or to cancel a registered trademark, it shall
notify the interested parties of the same in writing.
第六章 商標使用的管理
chapter VI. Administration of the Use of Trademarks
第三十條 使用注冊商標,有下列行為之一的,由商標局責令限期改正或者撤銷其注冊商標:
Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any
of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation
within a specified period or even cancel the registered trademark:
(1)自行改變注冊商標的文字、圖形或者其組合的;
(1) Where any word, device or their combination of a registered trademark is
altered unilaterally (that is, without the required registration);
(2)自行改變注冊商標的注冊人名義、地址或者其他注冊事項的;
(2) where the name, address or other registered matters concerning the
registrant of a registered trademark are changed unilaterally (that is, without
the required application);
(3)自行轉讓注冊商標的;
(3) where the registered trademark is assigned unilaterally (that is, without
the required approval);
(4)連續三年停止使用的。
and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three
consecutive years.
第三十一條
使用注冊商標,其商品粗制濫造,以次充好,欺騙消費者的,由各級工商行政管理部門分別不同情況,責令限期改正,并可以予以通報或者處以罰款,或者由商標局撤銷其注冊商標。
Article 31. Where a registered trademark is used in respect of the goods that
have been roughly or poorly manufactured, or whose superior quality has been
replaced by inferior quality, so that consumers are deceived, the administrative
authorities for industry and commerce at different levels shall, according to
the circumstances, order rectification of the situation within a specified
period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine,
and the Trademark Office may even cancel the registered trademark.
第三十二條 注冊商標被撤銷的或者期滿不再續展的,自撤銷或者注銷之日起一年內,商標局對與該商標相同或者近似的商標注冊申請,不予核準。
Article 32. Where a registered trademark has been cancelled or has not been
renewed at the expiration, the Trademark Office shall, during one year from the
date of the cancellation or removal thereof, approve no application for the
registration of a trademark that is identical with or similar to the said
trademark.
第三十三條 違反本法第五條規定的,由地方工商行政管理部門責令限期申請注冊,可以并處罰款。
Article 33. Where any person violates the provisions of Article 5 of this Law,
the local administrative authority for industry and commerce shall order him to
file an application for the registration within a specified period, and may, in
addition, impose a fine.
第三十四條 使用未注冊商標,有下列行為之一的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報或者處以罰款:
Article 34. Where any person who uses an unregistered trademark has committed
any of the following, the local administrative authority for industry and
commerce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation
within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism
or impose a fine:
(1)冒充注冊商標的;
(1) where the trademark is falsely represented as registered;
(2)違反本法第八條規定的;
(2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;
(3)粗制濫造,以次充好,欺騙消費者的。
and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is
replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.
第三十五條 對商標局撤銷注冊商標的決定,當事人不服的,可以在收到通知十五天內申請復審,由商標評審委員會做出終局決定,并書面通知申請人。
Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to
cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the
corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication
Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.
第三十六條
對工商行政管理部門根據本法第三十一條、第三十三條、第三十四條的規定做出的罰款決定,當事人不服的,可以在收到通知十五天內,向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關工商行政管理部門申請人民法院強制執行。
Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative
authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of
Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of
the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court.
If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the
decision at the expiration of the said period, the administrative authority for
industry and commerce may request the people's court for compulsory execution
thereof.
第七章 注冊商標專用權的保護
chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第三十七條 注冊商標的專用權,以核準注冊的商標和核定使用的商品為限。
Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the
trademark which has been approved for registration and to the goods in respect
of which the use of the trademark has been approved.
第三十八條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標專用權:
Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive
right to use a registered trademark:
(1)未經注冊商標所有人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標相同或者近似的商標的;
(1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered
trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of
the proprietor of the registered trademark;
(2)銷售明知是假冒注冊商標的商品的;
(2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;
(3)偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識的;
(3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a
registered trademark of another person, or to sell such representations of a
registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;
(4)給他人的注冊商標專用權造成其他損害的。
(4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another
person to use a registered trademark.
第三十九條
有本法第三十八條所列侵犯注冊商標專用權行為之一的,被侵權人可以向縣級以上工商行政管理部門要求處理,有關工商行政管理部門有權責令侵權人立即停止侵權行為,賠償被侵權人的損失,賠償額為侵權人在侵權期間因侵權所獲得的利潤或者被侵權人在被侵權期間因被侵權所受到的損失。
Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the
exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of
this Law, the infringee may request the administrative authority for industry
and commerce at or above the county level for actions. The administrative
authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer
to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the
damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit
that the infringer has earned through the infringement during the period of the
infringement or the damages that the infringee has suffered through the
infringement during the period of the infringement.
侵犯注冊商標專用權,未構成犯罪的,工商行政管理部門可以處以罰款。
Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is
not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for
industry and commerce may impose a fine.
當事人對工商行政管理部門責令停止侵權行為、罰款的處理決定不服的,可以在收到通知十五天內,向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由有關工商行政管理部門申請人民法院強制執行。
Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by
the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the
infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of
the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have
been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to
impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative
authority for industry and commerce shall request the people's court for
compulsory execution thereof.
對侵犯注冊商標專用權的,被侵權人也可以直接向人民法院起訴。
Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the
infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.
第四十條 假冒他人注冊商標,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person,
and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted,
according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation
for the damages suffered by the infringee.
偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations
of a registered trademark of another person, or sells such representations of a
registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and
the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted,
according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation
for the damages suffered by the infringee.
銷售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered
trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be
prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his
compensation for the damages suffered by the infringee.
第八章 附 則
chapter VIII. Supplementary Provisions
第四十一條 申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當繳納費用,具體收費標準另定。
Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters
concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The
schedule of fees shall be prescribed separately.
第四十二條 本法的實施細則,由國務院工商行政管理部門制定,報國務院批準施行。
Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the
administrative authority for industry and commerce under the State Council. They
shall enter into force after they have been submitted to and approved by the
State Council.
第四十三條 本法自1983年3月1日起施行。
Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.
1963年4月10日國務院公布的《商標管理條例》同時廢止;其他有關商標管理的規定,凡與本法抵觸的,同時失效。
The “Regulations Governing Trademarks” promulgated by the State Council on April
10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions
concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the
same time.
本法施行以前已經注冊的商標繼續有效。
Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be
valid.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24