當前位置:希尼爾首頁 >英文法規 >中華人民共和國外國人入境出境管理法
中華人民共和國外國人入境出境管理法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
1985年11月22日,全國人大常委會
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's
Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
目 錄
Contents
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第二章 入境
Chapter II Entry into the Country
第三章 居留
Chapter III Residence
第四章 旅行
Chapter IV Travel
第五章 出境
Chapter V Exit from the Country
第六章 管理機關
Chapter VI Administrative Organs
第七章 處罰
Chapter VII Penalties
第八章 附則
Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,有利于發展國際交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of
the People's Republic of China, maintaining its security and public order and
facilitating international exchange.
外國人入、出、通過中華人民共和國國境和在中國居留、旅行,適用本法。
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory
of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.
第二條 外國人入境、過境和在中國境內居留,必須經中國政府主管機關許可。
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
第三條 外國人入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關的檢查。
Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to
aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the
frontier inspection offices.
外國的交通工具入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關的檢查和監護。
For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through
ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection
and supervision by the frontier inspection offices.
第四條 中國政府保護在中國境內的外國人的合法權利和利益。
Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests
of aliens on Chinese territory.
外國人的人身自由不受侵犯,非經人民檢察院批準或者決定或者人民法院決定,并由公安機關或者國家安全機關執行,不受逮捕。
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except
with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a
people's court, and arrest must be made by a public security organ or state
security organ.
第五條 外國人在中國境內,必須遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。
Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the
state security of China, harm public interests or disrupt public order.
第二章 入 境
Chapter II Entry into the Country
第六條 外國人入境,應當向中國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關申請辦理簽證。
Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese
diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
在特定情況下,依照國務院規定,外國人也可以向中國政府主管機關指定口岸的簽證機關申請辦理簽證。
In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the
State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by
the competent authorities of the Chinese Government.
同中國政府訂有簽證協議的國家的人員入境,按照協議執行。
The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese
Government shall be handled in accordance with those agreements.
外國對中國公民入境、過境有專門規定的,中國政府主管機關可以根據情況采取相應措施。
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese
Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.
持聯程客票搭乘國際航班直接過境,在中國停留不超過二十四小時不出機場的外國人,免辦簽證。要求臨時離開機場的,需經防檢查機關批準。
Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24
hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the
airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.
第七條 外國人申請各項簽證,應當提供有效護照,必要時提供有關證明。
Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
第八條 應聘或者受雇來中國工作的外國人,申請簽證時,應當持有應聘或者受雇證明。
Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
第九條 來中國定居的外國人,申請簽證時,應當持有定居身份確認表。定居身份確認表,由申請人向申請定居地的公安機關申請領取。
Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying
for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they intend to
reside.
第十條 中國政府主管機關根據外國人申請入境的事由,發給相應的簽證。
Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry
applications.
第十一條 從事國際航行的航空器或者船舶抵達中國口岸時,機長、船長或者代理人必須向過防檢查機關提交旅客名單;外國的飛機、船舶還必須提供機組、船員名單。
Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives
at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to
the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a
name list of its crew members.
第十二條 被認為入境后可能危害中國的國家安全、社會秩序的外國人,不準入境。
Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state security
and public order shall not be permitted to enter China.
第三章 居 留
Chapter III Residence
第十三條 外國人在中國居留,必須持有中國政府主管機關簽發的身份證件或者居留證件。
Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
Government.
身份證件或者居留證件的有效期限,根據入境的事由確定。
The term of validity of identification papers or residence certificates shall be
determined according to the purposes of entry.
在中國居留的外國人,應當在規定的時間內到當地公安機關繳驗證件。
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public
security organs for examination within the prescribed period of time.
第十四條
依照中國法律在中國投資或者同中國的企業、事業單位進行經濟、科學技術、文化合作以及其他需要在中國長期居留的外國人,經中國政府主管機關批準,可以獲得長期居留或者永久居留資格。
Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or
engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the
economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes,
are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the
competent authorities of the Chinese Government.
第十五條 對因為政治原因要求避難的外國人,經中國政府主管機關批準,準許在中國居留。
Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to
reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
Government.
第十六條 對不遵守中國法律的外國人,中國政府主管機關可以縮短其在中國停留的期限或者取消其在中國居留的資格。
Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of
stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the
competent authorities of the Chinese Government.
第十七條 外國人在中國境內臨時住宿,應當依照規定,辦理住宿登記。
Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration procedures pursuant to the relevant provisions.
第十八條 持居留證件的外國人在中國變更居留地點,必須依照規定辦理遷移手續。
Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place
of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant
provisions.
第十九條 未取得居留證件的外國人和來中國留學的外國人,未經中國政府主管機關允許,不得在中國就業。
Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a
study programme in China may not seek employment in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.
第四章 旅 行
Chapter IV Travel
第二十條 外國人持有效的簽證或者居留證件,可以前往中國政府規定的對外國人開放的地區旅行。
Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to
places open to aliens as designated by the Chinese Government.
第二十一條 外國人前往不對國外人開放的地區旅行,必須向當地公安機關申請旅行證件。
Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to
local public security organs for travel permits.
第五章 出 境
Chapter V Exit from the Country
第二十二條 外國人出境,憑本人有效護照或者其他有效證件。
Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or
other valid certificates.
第二十三條 有下列情形之一的外國人,不準出境:
Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be
allowed to leave China:
(一)刑事案件的被告人和公安機關或者人民檢察院或者人民法院認定的犯罪嫌疑人;
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public
security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(二)人民法院通知有未了結民事案件不能離境的;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to
involvement in unresolved civil cases; and
(三)有其他違反中國法律的行為尚未處理,經有關主管機關認定需要追究的。
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have
not been dealt with and against whom the competent authorities consider it
necessary to institute prosecution.
第二十四條 有下列情形之一的外國人,邊防檢查機關有權阻止出境,并依法處理:
Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens
belonging to any of the following categories from leaving the country and to
deal with them according to law:
(一)持用無效出境證件的;
(1) holders of invalid exit certificates;
(二)持用他人出境證件的;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(三)持用偽造或者涂改的出境證件的。
(3) holders of forged or altered exit certificates.
第六章 管理機關
Chapter VI Administrative Organs
第二十五條 中國政府在國外受理外國人入境、過境申請的機關,是中國的外交代表機關、領事機關和外交部授權的其他駐外機關。
Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident
agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the
Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry
and transit.
中國政府在國內受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關,是公安部、公安部授權的地方公安機關和外交部、外交部授權的地方外事部門。
The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs,
the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs
departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle
aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
第二十六條 受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關有權拒發簽證、證件;對已經發出的簽證、證件,有權吊銷或者宣布作廢。
Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them
invalid.
公安部和外交部在必要時,可以改變各自授權的機關所作出的決定。
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when
necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.
第二十七條 對非法入境、非法居留的外國人,縣級以上公安機關可以拘留審查、監視居住或者遣送出境。
Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a
public security organ at or above the county level.
第二十八條 縣級以上公安機關外事民警在執行任務時,有權查驗外國人的護照和其他證件。
Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to examine the
passports and other certificates of aliens.
外事民警查驗時,應當出示自己的工作證件,有關組織或者個人有協助的責任。
When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce
their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall
have the duty to offer them assistance.
第七章 處 罰
Chapter VII Penalties
第二十九條
對違反本法規定,非法入境、出境的,在中國境內非法居留或者停留的,未持有效旅行證件前往不對外國人開放的地區旅行的,偽造、涂改、冒用、轉讓入境、出境證件的,縣級以上公安機關可以處以警告、罰款或者十日以下拘留處罰;
Article 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or
leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal
stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel
document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's
certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a
public security organ at or above the county level with a warning, a fine or
detention for not more than ten days.
情節嚴重,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
受公安機關罰款或者拘留處罰的外國人,對處罰不服的,在接到通知之日起十五日內,可以向上一級公安機關提出申訴,由上一級公安機關作出最后裁決,也可以直接向當地人民法院提起訴訟。
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to
accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to
the public security organ at the next higher level, which shall make the final
decision; he may also directly file suit in the local people's court.
第三十條 有本法第二十九條所列行為情節嚴重的,公安部可以處以限期出境或者驅逐出境處罰。
Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29
of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public Security
may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time
or may expel him from the country.
第八章 附 則
Chapter VIII Supplementary Provisions
第三十一條 本法所稱的外國人是指依照《中華人民共和國國籍法》不具有中國國籍的人。
Article 31 For the purposes of this Law the term “alien” means any person not
holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
第三十二條 同中國毗鄰國家的外國人,居住在兩國邊境接壤地區的,臨時入中國國境、出中國國境,有兩國之間協議的按照協議執行,沒有協議的按照中國政府的規定執行。
Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are
nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on
China shall be handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
provisions of the Chinese Government.
第三十三條 公安部和外交部根據本法制定實施細則,報國務院批準施行。 法律 教育 網
Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs
shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第三十四條 外國駐中華人民共和國外交代表機關、領事機關成員以及享有特權和豁免的其他外國人入境后的管理,按國務院及其主管機關的有關規定辦理。
Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and
consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be
administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and
its competent departments.
第三十五條 本法自一九八六年二月一日起施行。
Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24