當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >中華人民共和國城市規劃法
中華人民共和國城市規劃法
City Planning Law of the People's Republic of China
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
第一條 為了確定城市的規模和發展方向,實現城市的經濟和社會發展目標,合理地制定城市規劃和進行城市建設,適應社會主義現代化建設的需要,制定本法。
Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the
orientation of its development, realize the goals of its economic and social
development, and map out its plan and carry out its construction on a rational
basis in order to meet the needs in socialist modernization.
第二條 制定和實施城市規劃,在城市規劃區內進行建設,必須遵守本法。
Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being
formulated or implemented, or when construction is being carried out within a
planned urban area.
第三條 本法所稱城市,是指國家按行政建制設立的直轄市、市、鎮。
Article 3. The term “ city ” used in this Law applies to a municipality directly
under the Central Government, a city or a town established as one of the
administrative divisions of the state.
本法所稱城市規劃區、是指城市市區、近郊區以及城市行政區域內因城市建設和發展需要實行規劃控制的區域。城市規劃區的具體范圍,由城市人民政府在編制的城市總體規劃中規定。
The term “ a planned urban area ” used in this Law applies to an urban district,
an inner suburban district or an area needed for urban development and
construction as one of the administrative divisions of a city. The scope of a
planned urban area shall be determined by the people's government of a city,
while compiling a comprehensive plan for the city.
第四條 國家實行嚴格控制大城市規模、合理發展中等城市和小城市的方針,促進生產力和人口的合理布局。
Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling
the size of large cities and developing medium-sized and small cities to an
appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive
forces and of the population.
大城市是指市區和近郊區非農業人口五十萬以上的城市。
A “ large city ” means one which has a non-agricultural population of 500, 000
or more in its urban and inner suburban districts.
中等城市是指市區和近郊區非農業人口二十萬以上,不滿五十萬的城市。人民政府所在地鎮的城市規劃,由縣級人民政府負責組織編制。
A “ medium-sized city ” means one which has a non-agricultural population of
over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner suburban districts.
小城市是指市區和近郊區非農業人口不滿二十萬的城市。
A “ small city ” means one which has a non-agricultural population of less than
200,000 in its urban and inner suburban districts.
第五條 城市規劃必須符合我國國情,正確處理近期建設和遠景發展的關系。
Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and
embody a correct handling of the relationship between short-term and long-term
development.
在城市規劃區內進行建設,必須堅持適用、經濟的原則,貫徹勤儉建國的方針。
The principle of usefulness and economy and of building the country through
thrift and hard work must be adhered to in construction in a planned urban area.
第六條 城市規劃的編制應當依據國民經濟和社會發展規劃以及當地的自然環境、資源條件、歷史情況,現狀特點,統籌兼顧,綜合部署。
Article 6. The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for
national economic and social development as well as the natural environment,
resources, historical conditions and present characteristics of the city. The
plan shall be a comprehensive one which gives balanced consideration to all
factors.
城市規劃確定的城市基礎設施建設項目,應當按照國家基本建設程序的規定納入國民經濟和社會發展計劃,按計劃分步實施。
The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a
city shall be incorporated into the plan for national economic and social
development in accordance with the specified procedure for national capital
construction, and shall be carried out step by step in a planned way.
第七條 城市總體規劃應當和國土規劃、區域規劃、江河流域規劃、土地利用總體規劃相協調。
Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with
territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive
planning for the use of land.
第八條 國家鼓勵城市規劃科學技術研究,推廣先進技術,提高城市規劃科學技術水平。
Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city
planning and shall popularize advanced technology in order to raise the
scientific and technical level of city planning.
第九條 國務院城市規劃行政管理部門主管全國的城市規劃工作。
Article 9. The competent department of city planning administration under the
State Council shall be responsible for city planning throughout the country.
縣級以上地方人民政府城市規劃行政主管部門主管本行政區域內的城市規劃工作。
The competent departments of city planning administration of the people's
governments at or above the county level shall be responsible for city planning
in the administrative areas under their jurisdiction.
第十條 任何單位和個人都有遵守城市規劃的義務,并有權對違反城市規劃的行為進行檢舉和控告。
Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the
plan for a city and shall have the right to report and bring charges against any
action that runs counter to such a plan.
第二章 城市規劃的制定CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY
第十一條 國務院城市規劃行政主管部門和省、自治區、直轄市人民政府應當分別組織編制全國和省、自治區、直轄市的城鎮體系規劃,用以指導城市規劃的編制。
Article 11. The competent department of city planning administration under the
State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall organize the
compilation of hierachical urban plan for the whole nation and for the
provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the
Central Government respectively in order to provide guidance for the compilation
of the plans for the cities.
第十二條城市人民政府負責組織編制城市規劃??h級人民政府所在地鎮的城市規劃,由縣級人民政府負責組織編制。
Article 12. The people's government of a city shall be responsible for seeing to
the compilation of the plan for the same city. The compilation of the plan for a
town which is the seat of the people's government of a county shall be taken
care of by the same people's government.
第十三條 編制城市規劃必須從實際出發、科學預測城市遠景發展的需要;應當使城市的發展規模、各項建設標準、定額指標、開發程序同國家和地方的經濟技術發展水平相適應。
Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to
proceed from actual conditions and make a scientific forecast of the needs
arising from its long-term development. The size of the city, the standards,
norms and criteria for the various items of development, and the development
procedure shall conform with the national and local levels of economic and
technological development.
第十四條
編制城市規劃應當注意保護和改善城市生態環境,防止污染和其他公害,加強城市綠化建設和市容環境衛生建設,保護歷史文化遺產、城市傳統風貌、地方特色和自然景觀。
Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid
to the protection and improvement of the city's ecological environment, the
prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery
and afforestation, the improvement of the appearance and environmental
sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the
traditional cityscape, the local characteristics and the natural landscape.
編制民族自治地方的城市規劃,應當注意保持民族傳統和地方特色。
In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area,
attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions and local
characteristics.
第十五條 編制城市規劃應當貫徹有利生產、方便生活、促進流通、繁榮經濟、促進科學技術文化教育事業的原則。
Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of
facilitating production, benefiting the people's everyday life, promoting
commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science,
technology, culture and education shall be adhered to.
編制城市規劃應當符合城市防火、防爆、抗震、防洪、防泥石流和治安、交通管理、人民防空建設等要求;在可能發生強烈地震和嚴重洪水災害的地區,必須在規劃中采取相應的抗震、防洪措施。
City planning shall conform with the city's needs for fire-fighting, the
prevention of explosions, the mitigation of earthquakes, the prevention of
floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air
defence construction. In areas where strong earthquakes and serious floods are
likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be
specified in the plan for a city.
第十六條 編制城市規劃應當貫徹合理用地、節約用地的原則。
Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal
utilization and conservation of land shall be observed.
第十七條 編制城市規劃應當具備勘察、測量及其他必要的基礎資料。
Article 17. For the compilation of the plan for a city, data on exploration and
surveying and other necessary basic information shall be made available.
第十八條
編制城市規劃一般分總體規劃和詳細規劃兩個階段進行。大城市、中等城市為了進一步控制和確定不同地段的土地用途、范圍和容量,協調各項基礎設施和公共設施的建設,在總體規劃基礎上,可以編制分區規劃。
Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages,
i.e. comprehensive planning and detailed planning. For large and medium-sized
cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive
planning in order to further control and define the use of land and determine
the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of
various items of infrastructure and public facilities.
第十九條
城市總體規劃應當包括:城市的性質、發展目標和發展規模,城市主要建設標準和定額指標,城市建設用地布局、功能分區和各項建設的總體部署,城市綜合交通體系和河湖、綠地系統,各項專業規劃,近期建設規劃。
Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated
function of the city, the goals of its development and its projected size, the
standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution
of land used for various construction purposes, the functions of different
zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban
transportation system, the system of water spaces and green spaces, the plan for
specialized sectors and the plan for immediate construction.
設市城市和縣級人民政府所在地鎮的總體規劃,應當包括市或者縣的行政區域的城鎮體系規劃。
The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town
serving as the seat of a county government shall include a hierachical urban
plan for the administrative divisions of the city or county.
第二十條 城市詳細規劃應當在城市總體規劃或者分區規劃的基礎上,對城市近期建設區域內各項建設作出具體規劃。
Article 20. The detailed plan for a city shall, on the basis of the
comprehensive plan for the city or the plan for its different zones, include a
concrete plan for the various construction projects to be undertaken in the
immediate development area of the city.
城市詳細規劃應當包括:規劃地段各項建設的具體用地范圍,建筑密度和高度等控制指標,總平面布置、工程管線綜合規劃和豎向規劃。
The detailed plan for a city shall define the scope for the use of land for each
construction project within the planned plot and provide the control indexes for
building density and building height, the general layout, the comprehensive plan
for utilities engineering and the plan for site engineering.
第二十一條 城市規劃實行分級審批。
Article 21. Plans for cities shall be examined and approved at different levels.
直轄市的城市總體規劃,由直轄市人民政府報國務院審批。
The comprehensive plan for a municipality directly under the Central Government
shall be submitted by the people's government of the municipality to the State
Council for examination and approval.
省和自治區人民政府所在地城市、城市人口在一百萬以上的城市及國務院指定的其他城市的總體規劃,由省、自治區人民政府審查同意后,報國務院審批。
The comprehensive plan for a city which is the seat of the people's government
of a province or of an autonomous region, or for a city which has a population
of 1,000,000 or more, or for a city otherwise designated by the State Council
shall first be examined and approved by the people's government of the province
or the autonomous region and then submitted to the State Council for examination
and approval.
本條第二款和第三款規定以外的設市城市和縣級人民政府所在地鎮的總體規劃,報省、自治區、直轄市人民政府審批,其中市管轄的縣級人民政府所在地鎮的總體規劃,報市人民政府審批。
The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town
serving as the seat of a county government other than those defined in
Paragraphs 2 and 3 of this Article shall be submitted to the people's government
of the province, the autonomous region or the municipality directly under the
Central Government for examination and approval. The comprehensive plan for a
town which is the seat of the people's government of a county administered by a
municipality shall be submitted to the relevant municipal people's government
for examination and approval.
前款規定以外的其建制鎮的總體規劃,報縣級人民政府審批。
The comprehensive plan for a town with an administrative status other than that
defined in the preceding paragraph shall be submitted to the people's government
of the relevant county for examination and approval.
城市人民政府和縣級人民政府在向上級人民政府報請審批城市總體規劃前,須經同級人民代表大會或者其常務委員會審查同意。
The people's government of a city or of a county must submit the comprehensive
plan for a city to the people's congress at the corresponding level or its
standing committee for examination and approval before submitting it to the
people's government at a higher level for examination and approval.
城市分區規劃由城市人民政府審批。
The plan for a district of a city shall be examined and approved by the people's
government of the city.
城市詳細規劃由城市人民政府審批;編制分區規劃的城市的詳細規劃,除重要的詳細規劃由城市人民政府審批外,由城市人民政府城市規劃行政主管部門審批。
The detailed plan for a city shall be examined and approved by the people 's
government of the city. The detailed plan for a city which has a district plan
shall be submitted to the competent department of city planning administration
of the people's government of the city for examination and approval, with the
exception of important detailed plans which shall be submitted to the people's
government of the city for examination and approval.
第二十二條
城市人民政府可以根據城市經濟和社會發展需要,對城市總體規劃進行局部調整,報同級人民代表大會常務委員會和原批準機關備案:但涉及城市性質、規模、發展方向和總體布局重大變更的,須經同級人民代表大會或者其常務委員會審查同意后報原批準機關審批。
Article 22. The people's government of a city may make partial readjustments in
the comprehensive plan for the city according to needs arising from the city's
economic and social development, and the comprehensive plan thus readjusted
shall be submitted to the standing committee of the people's congress at the
corresponding level and to the authority which originally approved the plan for
the record. Major readjustments which involve the designated function of the
city, its size, the orientation of its development or its overall layout shall
be examined and approved by the people's congress at the corresponding level or
its standing committee before they are submitted to the authority which
originally approved the plan for examination and approval.
第三章 城市新區開發和舊區改建CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF
EXISTING URBAN AREAS
第二十三條
城市新區開發和舊區改建必須堅持統一規劃、合理布局、因地制宜、綜合開發、配套建設的原則。各項建設工程的選址、定點,不得妨礙城市的發展,危害城市的安全,污染和破壞城市環境,影響城市各項功能的協調。
Article 23. In the development of new urban areas and the redevelopment of
existing urban areas, the principles of unified planning, a rational layout,
consideration of local conditions, comprehensive development and the coordinated
construction of support facilities must be adhered to. The selection and
determination of sites for construction projects may not hinder the development
of a city, endanger its safety, cause pollution or a deterioration of its
environment or affect the coordination of its various functions.
第二十四條 新建鐵路編組站、鐵路貨運干線、過境公路、機場和重要軍事設施等應當避開市區。
Article 24. The marshalling yards for newly built railways, trunk lines for
freight trains, transit highways, airports and important military establishments
shall be built away from the urban districts.
港口建設應當兼顧城市岸線的合理分配和利用,保障城市生活岸線用地。
In the construction of harbours, consideration shall be given to the rational
allocation and utilization of a city's water front, and the availability of a
section of the water front for activities other than production shall be
guaranteed.
第二十五條 城市新區開發應當具備水資源、能源、交通、防災等建設條件,并應當避開地下礦藏、地下文物古跡。
Article 25. The development of new urban areas shall be carried out in
localities where there are conditions for construction like ample water and
energy resources, transportation facilities and means of preventing disasters.
Mineral reserves and underground cultural relics and historical sites shall be
avoided.
第二十六條 城市新區開發應當合理利用城市現有設施。
Article 26. In the development of new urban areas, rational use shall be made of
the existing facilities of a city.
第二十七條
城市舊區改建應當遵循加強維護、合理利用、調整布局、逐步改善的原則,統一規劃,分期實施,并逐步改善居住和交通運輸條件,加強基礎設施和公共設施建設,提高城市的綜合功能。
Article 27. In the redevelopment of existing urban areas, the principles of good
maintenance, rational utilization, readjustment of the layout and gradual
improvement shall be adhered to. Redevelopment shall be carried out by stages on
a unified plan. The residential and transportation conditions in the existing
urban areas shall be improved step by step, and special attention shall be given
to the construction of the infrastructure and public facilities so as to enhance
the multiple functions of the city.
第四章 城市規劃的實施CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING
第二十八條 城市規劃經批難后,城市人民政府應當公布。
Article 28. The plan for a city shall be announced by the people's government of
the city after it is approved.
第二十九條 城市規劃區內的土地利用和各項建設必須符合城市規劃,服從規劃管理。
Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban
area must conform to the plan for a city and must be subjected to planning
administration.
第三十條 城市規劃區內的建設工程的選址和布局必須符合城市規劃。設計任務書報請批準時,必須附有城市規劃行政主管部門的選址意見書。
Article 30. The location and layout of construction projects within a planned
urban area must conform to the plan for a city. The design programme submitted
for approval must be accompanied by the statement of opinion on the location
issued by the competent department of city planning administration.
第三十—條
在城市規劃區內進行建設需要申請用地的,必須持國家批準建設項目的有關文件,向城市規劃行政主管部門申請定點,由城市規劃行政主管部門核定其用地位置和界限,提供規劃設計條件,核發建設用地規劃許可證。
Article 31. When applying for the use of land for a construction project in a
planned urban area, the unit or individual undertaking construction must produce
documents stating the approval of the project by the relevant government
authorities and apply to the competent department of city planning
administration for the determination of a location for the construction project.
The competent department of city planning administration shall determine the
site and its boundary, provide the facilities for planning and designing, and
issue a permit for the planned use of land for construction.
建設單位或者個人在取得建設用地規劃許可證后,方可向縣級以上地方人民政府土地管理部門申請用地,經縣級以上人民政府審查批準后,由土地管理部門劃撥土地。
Only after acquiring the permit for the planned use of land for construction,
may the unit or individual undertaking construction apply for the use of land to
the land administration department of the local people's government at or above
the county level. After the application is examined and approved by the people's
government at or above the county level, land shall be allocated by the
department of land administration.
第三十二條
在城市規劃區內新建、擴建和改建建筑物、構筑物、道路、管線和其他工程設施,必須持有關批準文件向城市規劃行政主管部門提出申請,由城市規劃行政主管部門根據城市規劃提出的規劃設計要求,核發建設工程規劃許可證件。
Article 32. For the construction of a new building, structure, road, pipeline
and cable or any other engineering works, its extension or its alteration within
a planned urban area, application shall be submitted to the competent department
of the city planning administration together with the related documents of
approval. The competent department of city planning administration shall issue a
permit for a planned construction project according to the planning and design
requirements defined in the plan for the city.
建設單位或者個人在取得建設工程規劃許可證件和其他有關批準文件后,方可申請辦理開工手續。
The unit or individual undertaking construction may not apply for the
performance of the procedure for the beginning of construction until after
acquiring the permit for a planned construction project.
第三十三條 在城市規劃區內進行臨時建設,必須在批準的使用期限內拆除。
Article 33. A temporary structure erected within a planned urban area must be
demolished within the approved period of time for its use.
臨時建設和臨時用地的具體規劃管理辦法由省、自治區、直轄市人民政府制定。
Measures for the planning and administration of temporary structures and land
for temporary use shall be formulated by the people's governments of the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.The construction of permanent buildings, structures and other
installations shall be banned on land granted for temporary use.
第三十四條 任何單位和個人必須服從城市人民政府根據城市規劃作出的調整用地決定。
Article 34. All units and individuals must obey the decisions on readjustments
in the use of land made by the people's government of a city according to the
plan for the city.
第三十五條 任何單位和個人不得占用道路、廣場、綠地、高壓供電走廊和壓占地下管線進行建設。
Article 35. No unit or individual may undertake construction on a road or a
public square, in a green space, in a high-voltage power supply corridor, or by
cutting into the space for underground pipelines and cables.
第三十六條 在城市規劃區內進行挖取砂石、土方等動,須經有關主管部門批準,不得破壞城市環境,影響城市活規劃的實施。
Article 36. The excavation of sand and gravel and of earth within a planned
urban area shall be approved by the competent administrative authorities. No
such activity may cause damage to the urban environment or produce a negative
effect on city planning.
第三十七條 城市規劃行政主管部門有權對城市規劃區內的建設工程是否符合規劃要求進行檢查。
Article 37. The competent department of city planning administration shall be
empowered to inspect the construction projects in a planned urban area to see if
they conform to the requirements of the plan for a city.
被檢查者應當如實提供情況和必要的資料,檢查者有責任為被檢查者保守技術秘密和業務秘密。
The party subject to inspection shall state the actual situation and provide the
necessary data. The party conducting inspection shall be obliged to keep
technical and business secrets for the party subject to inspection.
第三十八條 城市規劃行政主管部門可以參加城市規劃區內重要建設工程的竣工驗收。
Article 38. The competent department of city planning administration may
participate in the checking and acceptance of important development projects
within a planned urban area.
城市規劃區內的建設工程,建設單位應當在竣工驗收后六個月內向城市規劃行政主管部門報送有關竣工資料。
The construction unit shall submit to the competent department of city planning
administration documents related to the completion of a development project
within a planned urban area within six months of the checking and acceptance of
the project.
第五章 法律責任CHAPTER V LEGAL LIABILITY
第三十九條 在城市規劃區內,未取得建設用地規劃許可證而取得建設用地批準文件、占用土地的,批推文件無效,占用的土地由縣級以上人民政府責令退回。
Article 39. If, within a planned urban area, land is occupied and used after the
acquisition of documents of approval for the use of land for construction but
without the acquisition of a permit for the planned use of land for
construction, such documents of approval shall be declared invalid, and the land
occupied shall be returned by order of a people's government at or above the
county level.
第四十條
在城市規劃區內,未取得建設工程規劃許可證件或者違反建設工程規劃許可證件的規定進行建設,嚴重影響城市規劃的,由縣級以上地方人民政府城市規劃行政主管部門責令停止建設,限期拆除或者沒收違法建筑物、構筑物或者其他設施;
Article 40. Construction which is undertaken within a planned urban area without
a permit for a planned construction project or not in line with the requirements
stated in the permit and which seriously affects city planning shall, by order
of the competent department of city planning administration of the local
people's government at or above the county level, be suspended, removed within a
prescribed period of time or be punishable by the confiscation of illegal
buildings, structures or facilities;
影響城市規劃,尚可采取改正措施的,由縣級以上地方人民政府城市規劃行政主管部門責令限期改正,并處罰款。
construction which affects city planning but can still be remedied shall, by
order of the competent department of city planning administration of the local
people's government at or above the county level, be corrected within a
prescribed period of time and be concurrently punishable by a fine.
第四十一條 對未取得建設工程規劃許可證件或者違反建設工程規劃許可證件的規定進行建設的單位的有關責任人員,可以由其所在單位或者上級主管機關給予行政處分。
Article 41. A person responsible for constructing a project without a permit for
a planned construction project or not in line with the requirements in the
permit may be given administrative sanction by the organization where he works
or by the competent authority at a higher level.
第四十二條
當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內,向作出處罰決定的機關的上一級機關申請復議;對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內,直接向人民法院起訴。
Article 42. A party refusing to accept the decision on administrative sanction
may, within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for
reconsideration to the department next higher to the authorities that decided on
the sanction; if the party refuses to accept the decision of reconsideration, it
may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit
before a people's court.
當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內,直接向人民法院起訴。當事人逾期不申請復議、也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機關申請人民法院強制執行。
A party may also bring a suit directly before a people's court within 15 days of
receiving the notification on the sanction. If, upon the expiration of this
period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a
suit before a people's court nor complied with the sanction, the authorities
that decided on the sanction may apply to the people's court for compulsory
enforcement.
第四十三條 城市規劃行政主管部門工作人員中玩忽職守、濫用職權、拘私舞弊的,由其所在單位或者上級主管機犬給予行政處分:構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 43. Any member of a competent department of city planning administration
who neglects his duty, abuses his power or engages in malpractices for personal
gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or
by the competent higher authorities; if his act constitutes a crime, he shall be
investigated for criminal responsibility according to law.
第六章 附 則CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十四條 未設鎮建制的工礦區的居民點,參照本法執行。
Article 44. This Law may be referred to for a residents' community in an
industrial or mining district without the administrative status of a town.
第四十五條 國務院城市規劃行政主管部門根據本法制定實施條例,報國務院批準后施行。
Article 45. Rules for the implementation of this Law shall be formulated,
pursuant to this Law, by the competent department of city planning
administration under the State Council, and shall be implemented after they are
submitted to and approved by the State Council.
省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會可以根據本法制定實施辦法。
Measures for the implementation of this Law may be formulated, pursuant to this
Law, by the standing committees of the people's congresses of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第四十六條 本法自1990年4月1日起施行。國務院發布的《城市規劃條例》同時廢止。
Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations
on City Planning promulgated by the State Council shall be abrogated therefrom.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24