當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 > 中華人民共和國外資企業法實施細則
中華人民共和國外資企業法實施細則
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON
FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
(一九九0年十月二十八日國務院批準一九九0年十二月十二日對外經濟貿易部發布)
(Approved by the State Council on October 28, 1990, and promulgated by Decree
No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on December 12,
1990)
第一章總則Chapter I General Provisions
第一條根據《中華人民共和國外資企業法》第二十三條的規定,制定本實施細則。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions in
Article 23 of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital
Enterprises.
第二條外資企業受中國法律的管轄和保護。
Article 2 Foreign-capital enterprises shall be under the jurisdiction of and
protection by China's laws.
外資企業在中國境內從事經營活動,必須遵守中國的法律、法規,不得損害中國的社會公共利益。
Foreign-capital enterprises, while engaged in business operational activities
within the territory of China, must abide by Chinese laws and regulations and
must not jeopardize the social and public interests of China.
第三條設立外資企業,必須有利于中國國民經濟的發展,能夠采取顯著的經濟效益,并應當至少符合下列一項條件:
Article 3 A foreign-capital enterprise to be established in China must be
conducive to the development of China's national economy, be capable of gaining
remarkable economic results and shall meet at least one of the following
conditions:
(一)采用先進技術和設備,從事新產品開發,節約能源和原材料,實現產品升級換代,可以替代進口的;
(1) The enterprise is to adopt advanced technology and equipment, engage in the
development of new products, conserve energy and raw materials, and realize the
upgrading of products and the replacement of old products with new ones which
can be used as import substitutes;
(二)年出口產品的產值達到當年全部產品產值50%以上,實現外匯收支平衡或者有余的。
(2) Its annual output value of export products accounts for more than 50% of the
annual output value of all products, thereby realizing the balance between
revenues and expenditures in foreign exchange or with a surplus.
第四條下列行業,禁止設立外資企業:
Article 4 No foreign-capital enterprise shall be established in the following
trades:
(一)新聞、出版、廣播、電視、電影;
(1) The press, publication, broadcasting, television and movies;
(二)國內商業、對外貿易、保險;
(2) Domestic commerce, foreign trade, and insurance;
(三)郵電通信;
(3) Post and telecommunications;
(四)中國政府規定禁止設立外資企業的其他行業。
(4) Other trades in which the establishment of foreign-capital enterprises is
forbidden, as prescribed by the Chinese government.
第五條下列行業,限制設立外資企業:
Article 5 The establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted
in the following trades:
(一)公用事業;
(1) Public utilities;
(二)交通運輸;
(2) Communications and transportation;
(三)房地產;
(3) Real estate;
(四)信托投資;
(4) Trust investment;
(五)租賃。
(5) Leasing
申請在前款規定的行業中設立外資企業,除中國法律、法規另有規定外,須經中華人民共和國對外經濟貿易部(以下簡稱對外經濟貿易部)批準。
The application for the establishment of a foreign-capital enterprise in the
trades mentioned in the preceding paragraph shall be submitted to the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese laws and
regulations.
第六條申請設立外資企業,有下列情況之一的,不予批準:
Article 6 Application for the establishment of a foreign-capital enterprise
shall not be approved if the proposed enterprise would involve one of the
following circumstances:
(一)有損中國主權或者社會公共利益的;
(1) Injury to China's sovereignty or to social and public interests;
(二)危及中國國家安全的;
(2) Impairment of China's national security;
(三)違反中國法律、法規的;
(3) Violation of Chinese laws and regulations;
(四)不符合中國國民經濟發展要求的;
(4) Incompatibility with the requirements of China's national economic
development; or
(五)可能造成環境污染的。
(5) Possible creation of environmental pollution.
第七條外資企業在批準的經營范圍內,自主經營管理,不受干涉。
Article 7 A foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions
within the approved scope of business operations and shall not be subject to
intervention.
第二章設立程序Chapter II Procedures for Establishment
第八條設立外資企業的申請,由對外經濟貿易部審查批準后,發給批準證書。
Article 8 The application for the establishment of a foreign-capital enterprise
shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and
after examination and approval, a certificate of approval shall be issued by the
Ministry.
設立外資企業的申請屬于下列情形的,國務院授權省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府審查批準后,發給批準證書:
With respect to the application for the establishment of a foreign-capital
enterprise that comes under one of the following circumstances, the State
Council shall authorize the people's government of the relevant province,
autonomous region, municipality directly under the Central Government,
municipality separately listed on the state plan, or the special economic zone,
to issue the certificate of approval after examining and approving the
application:
(一)投資總額在國務院規定的投資審批權限以內的;
(1) The total amount of investment is within the limits of powers for the
examination and approval of investments stipulated by the State Council;
(二)不需要國家調撥原材料,不影響能源、交通運輸、外貿出口配額等全國綜合平衡的。
(2) The proposed enterprises does not need the raw and processed materials to be
allocated by the State, or does not influence unfavourably the national
comprehensive balance of energy resources, communications and transportation, as
well as export quotas for foreign trade.
省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府在國務院授權范圍內批準設立外資企業,慶當在批準后十五天內報對外經濟貿易部備案(對外經濟貿易部和省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府,以下統稱審批機關)。
Where the people's government of the province, autonomous region, municipality
directly under the Central Government, municipality separately listed on the
state plan, or the special economic zone has approved the establishment of a
foreign-capital enterprise within its limits of powers granted by the State
Council, it shall within 15 days after the approval submit a report to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record (hereinafter the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the people's government of the
province, autonomous region, municipality directly under the Central government,
municipality separately listed on the State plan, and the special economic zone
shall be called generally as the examining and approving organ)。
第九條申請設立的外資企業,其產品涉及出口許可證、出口配額、進口許可證或者屬于國家限制進口的,應當依照有關管理權限事先征得對外經濟貿易部門的同意。
Article 9 With respect to a foreign-capital enterprise, the establishment of
which has been applied for, if its products are subject to export license,
export quota, or import license, or are under restrictions by the State, prior
consent of the department of foreign economic relations and trade shall be
obtained in accordance with the limits of powers for administration.
第十條外國投資者在提出設立外資企業的申請前,應當就下列事項向擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府提交報告。報告內容包括:設立外資企業的宗旨;經營范圍、規模;生產產品;使用的技術設備;產品在中國和國外市場的銷售比例;用地面積及要求;需要用水、電、煤、煤氣或者其他能源的條件及數量;對公共設施的要求等。
Article 10 A foreign investor shall, prior to the filing of an application for
the establishment of a foreign-capital enterprise, submit a report to the local
people's government at or above the county level at the place where the proposed
enterprise is to be established. The report shall include: the aim of the
establishment of the proposed enterprise; the scope and scale of business
operation; the products to be produced; the technology and equipment to be
adopted and used; the proportion of the sales of products between the domestic
market and the foreign market; the area of land to be used and the related
requirements; the conditions and quantities of water, electricity, coal, coal
gas and other forms of energy resources required; and the requirement of public
facilities.
縣級或者縣級以上地方人民政府應當在收到外國投資者提交的報告之日起三十天內以書面形式答復外國投資者。
The local people's government at or above the county level shall within 30 days
after receiving the report submitted by the foreign investor, give a reply in
writing to the said foreign investor.
第十一條外國投資者設立外資企業,應當通過擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府向審批機關提出申請,并報送下列條件:
Article 11 In case that a foreign investor wishes to establish a foreign-capital
enterprise, an application shall be submitted to the examining and approving
organ through the local people's government at or above the county level at the
place where the enterprise is to be established, together with the following
documents.
(一)設立外資企業申請書;
(1) The written application for the establishment of a foreign-capital
enterprise;
(二)可行性研究報告;
(2) A feasibility study report;
(三)外資企業章程;
(3) The articles of association of the foreign-capital enterprise;
(四)外資企業法定代表人(或者董事會人選)名單;
(4) The name-list of the legal representatives (or the candidates for members of
the board of directors) of the foreign-capital enterprise;
(五)外國投資者的法律證明文件和資信證明文件;
(5) The legal certifying documents and the credit position certifying documents
of the foreign investor;
(六)擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府的書面答復;
(6) The written reply given by the people's government at or above the county
level at the place, where the enterprise is to be established;
(七)需要進口的物資清單;
(7) An inventory of goods and materials needed to be imported;
(八)其他需要報送的文件。
(8) Other documents that are required to be submitted.
前款(一)、(三)項文件必須用中文書寫;(二)、(四)、(五)項文件可以用外文書寫,但應當附中文譯文。
The documents mentioned in items (1) and (3) in the preceding paragraph must be
written in the Chinese language; while the documents mentioned in Items (2), (4)
and (5) in the preceding paragraph may be written in a foreign language, but a
corresponding Chinese translation shall be attached.
兩個或者兩個以上外國投資者共同申請設立投資企業,應當將其簽訂的合同副本報送審批機關備案。
In the event that two or more foreign investors jointly file an application for
the establishment of a foreign capital enterprise, they shall submit a duplicate
of the contract concluded and signed between them to the examining and approving
organ for the record.
第十二條審批機關應當在收到申請設立外資企業的全部文件之日起九十天內決定批準或者不批準。審批機關如果發現上述文件不齊備或者有不當之處,可以要求限期補報或者修改。
Article 12 The examining and approving organ shall, within 90 days after
receiving all the required documents with respect to an application for the
establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to approve
or disapprove the application. In the event that the examining and approving
organ has found that the documents mentioned above are not complete, or that
some of them are inappropriate, it may call on the applicant to make up the
incomplete documents, or to make necessary revisions, within a prescribed time
limit.
第十三條設立外資企業的申請經審批機關批準后,外國投資者應當在收到批準證書之日起三十天內向工商行政管理機關申請登記,領取營業執照。外資企業的管理執照簽發日期,為該企業成立日期。
Article 13 After the approval of the application for the establishment of a
foreign-capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign
investor shall, within 30 days after receiving the certificate of approval, file
an application with the relevant administrative department for industry and
commerce for registration, and obtain a business license. The date on which the
business license is issued shall be the date of the establishment of the said
enterprise.
外國投資者在收到批準證書之日起三十天末向工商行政管理機關申請登記的,外資企業批準證書自動失效。
In the event that the foreign investor fails to file an application with the
administrative department for industry and commerce for registration on the
expiration of the 30 days after receiving the certificate of approval, the
certificate of approval for the establishment of the proposed enterprise shall
become invalid automatically.
外資企業應當在企業成立之日起三十天內向稅務機關辦理稅務登記。
A foreign-capital enterprise shall, within 30 days after its establishment, go
through the procedures for taxation registration with the tax authorities.
第十四條外國投資者可以委托中國的外商投資企業服務機構或者其他經濟組織代為辦理第九條、第十條第一款和第十一條規定事宜。但須簽訂委托合同。
Article 14 Foreign investors may appoint a Chinese service agency for
enterprises with foreign investment or other economic organizations to handle,
on their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of
Artical 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment shall be
concluded and signed between them.
第十五條設立外資企業的申請書應當包括下列內容:
Article 15 The written application for the establishment of a foreign-capital
enterprise shall include the following contents:
(一)外國投資者的姓名或者名稱、住所、注冊地和法定代表人的姓名、國籍、職務;
(1) The name or designation, the residence and the place of registration of the
foreign investor, and the name, nationality, and position of the legal
representative;
(二)擬設立外資企業的名稱、住所;
(2) The name and residence of the foreign-capital enterprise;
(三)經營范圍、產品品種和生產規模;
(3) The scope of business operations, the varieties of products, and the scale
of production;
(四)擬設立外資企業的投資總額、注冊資本、資金來源、出資方式和期限;
(4) The total amount of investment, the registered capital, the source of funds,
and the method of investment contribution and the operation period;
(五)擬設立外資企業的組織形式和機構、法定代表人;
(5) The organizational form and organs, and the legal representative of the
foreign-capital enterprise;
(六)采用的主要生產設備及其新舊程度、生產技術、工藝水平及其來源;
(6) The primary production equipment to be used and the degrees of depreciation,
production technology, technological level and their sources;
(七)產品的銷售方向、地區和銷售渠道、方式以及在中國和國外市場的銷售比例;
(7) The sales orientation and areas, the sales channels and methods, and the
sales proportion between China's market and foreign markets;
(八)外匯資金的收支安排;
(8) The arrangements for the revenues and expenditures in foreign exchange;
(九)有關機構設置和人員編制,職工的招用、培訓、工資、福利、保險、勞動保護等事項的安排;
(9) The arrangements for the establishment of relevant organs of working
personnel the engagement and use of workers and staff members, their training,
salaries and wages, material benefits, insurance, and labor protection;
(十)可能造成環境污染的程度和解決措施;
(10) The degrees of probable environmental pollution and the measures for
tackling pollution;
(十一)場地選擇和用地面積;
(11) The selection of sites and the area of land to be used;
(十二)基本建設和生產經營所需資金、能源、原材料及其解決辦法;
(12) The funds, energy resources, raw and processed materials needed in capital
construction and in production and business operations and the solutions
thereof;
(十三)項目實施的進度計劃;
(13) The progress plan for the construction of the project; and
(十四)擬設立外資企業的經營期限。
(14) The period of business operations of the foreign-capital enterprise to be
established.
第十六條外資企業的章程應當包括下列內容:
Article 16 The articles of association of a foreign-capital enterprise shall
include the following contents:
(一)名稱及住所;
(1) The name and the residence;
(二)宗旨、經營范圍;
(2) The aim and the scope of business operations;
(三)投資總額、注冊資本、出資期限;
(3) The total amount of investments, the registered capital, and the time limit
for contributing investment;
(四)組織形式;
(4) The form of organization;
(五)內部組織機構及其職權和議事規則,法定代表人以及總經理、總工程師、總會計師等人員的職責、權限;
(5) The internal organizational structures and their functions and powers as
well as their rules of procedures; the functions, duties and limits of powers of
the legal representative as well as of the general manager, chief engineer,
chief accountant and other staff members;
(六)財務、會計及審計的原則和制度;
(6) The principles and system of financial affairs, accounting and auditing;
(七)勞動管理;
(7) Labor administration;
(八)經營期限、終止及清算;
(8) The term of business operations, termination, and liquidation; and
(九)章程的修改程序。
(9) The procedures for the amendment of the articles of association.
第十七條外資企業的章程經審批機關批準后生效,修改時同。
Article 17 The articles of association of a foreign-capital enterprise shall
become effective after the approval by the examining and approving organ. The
same procedure shall apply when amendments are made.
第十八條外資企業的分立、合并或者由于其他原因導致資本發生重大變動,須經審批機關批準,并應當聘請中國的注冊會計師驗證和出具驗資報告;經審批機關批準后,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
Article 18 The division or merge of foreign-capital enterprises, and the
significant change in capital resulting from other causes, shall be subject to
the approval by the examining and approving organ; in addition, the said
enterprises shall engage a Chinese registered accountant to carry out
verification, and to submit a report on the verification of capital; after the
approval by the examining and approving organ, the enterprises concerned shall
go through the procedures for the change of the registration with the relevant
administrative department for industry and commerce.
第三章組織形式與注冊資本Chapter III Form of Organization and Registered Capital
第十九條外資企業的組織形式為有限責任公司。經批準也可以為其他責任形式。
Article 19 The organizational form of a foreign-capital enterprise shall be a
limited liability company. With approval, the enterprise may also take any other
liability form.
外資企業為有限責任公司的,外國投資者對企業的責任以其認繳的出資額為限。
With respect to a foreign-capital enterprise which is a limited liability
company, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be
limited to the amount of investment subscribed and contributed to the enterprise
by the investor.
外資企業為其他責任形式的,外國投資者對企業的責任適用中國法律、法規的規定。
With respect to a foreign-capital enterprise which takes any other liability
form, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be dealt
with in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.
第二十條外資企業的投資總額,是指開辦外資企業所需資金總額,即按其生產規模需要投入的基本建設資金和生產流動資金的總和。
Article 20 The total amount of investment of a foreign-capital enterprise refers
to the total amount of funds needed for the establishment of the enterprises, i.
e. the sum total of the funds invested in capital construction in arror-dance
with the scope of production and the circulating funds for production.
第二十一條外資企業的注冊資本,是指為設立外資企業在工商行政管理機關登記的資本總額,即外國投資者認繳的全部出資額。
Article 21 The registered capital of a foreign-capital enterprise refers to the
total amount of capital registered with the administrative department for
industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-capital
enterprise, i. e the total amount of investment the foreign investor undertakes
to contribute.
外資企業的注冊資本要與其經營規模相適應,注冊資本與投資總額的比例應當符合中國有關規定。
The registered capital of a foreign-capital enterprise shall fit in with the
enterprise's scope of business operations; and the proportion between the
registered capital and the total amount of investment shall conform with the
provisions of the relevant Chinese laws and regulations.
第二十二條外資企業在經營期內不得減少其注冊資本。
Article 22 A foreign-capital enterprise shall not reduce the registered capital
during the term of business operations.
第二十三條外資企業注冊資本的增加、轉讓,須經審批機關批準,并向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
Article 23 The increase or assignment of the registered capital of a
foreign-capital enterprise shall be subject to approval by the examining and
approving organ; in addition, the said enterprise shall go through the
procedures for the change of the registration with the administrative department
for industry and commerce.
第二十四條外資企業將其財產或者權益對外抵押、轉讓,須經審批機關批準并向工商行政管理機關備案。
Article 24 In case that a foreign-capital enterprise intends to mortgage or
assign its assets or rights and interests to a foreign unit, the case shall be
submitted to the examining and approving organ for approval, and then to the
administrative department for industry and commerce for the record.
第二十五條外資企業的法定代表人是依照其章程規定,代表外資企業行使職權的負責人。
Article 25 The legal representative of a foreign-capital enterprise shall be the
person-in-charge who, in accordance with the stipulations in the enterprise's
articles of association, executes his/her functions and powers on behalf of the
enterprise.
法定代表人無法履行其職權時,應當以書面形式委托代理人,代其行使職權。
In the event that the legal representative is unable to execute his/her
functions and powers, he/she shall entrust in writing an agent with the
execution of his/her functions and powers.
第四章出資方式與期限Chapter IV Methods of Contributing Investment and the Time Limit
第二十六條外國投資者可以用可自由兌換的外幣出資,也可以用機器設備、工業產權、專有技術等作價出資。
Article 26 Foreign investors may use convertible foreign currencies for the
contribution of investment, or use as their investment machinery and equipment,
industrial property rights, and proprietary technology that are assigned a fixed
price.
經審批機關批準,外國投資者也可以用其從中國境內舉辦的其他外商投資企業獲得的人民幣利潤出資。
Foreign investors may, after approval by the examining and approving organ, use,
as their investment, their profits in Renminbi (RMB) earned from other
enterprises with foreign investment established within the territory of China.
第二十七條外國投資者以機器設備作價出資的,該機器設備必須符合下列要求:
Article 27 In case that foreign investors intend to use machinery and equipment,
being assigned a fixed price, as their investment, the said machinery and
equipment must meet the following requirements:
(一)外資企業生產所必需的;
(1) Those that are needed for the production of the foreign-capital enterprise;
(二)中國不能生產,或者雖能生產,但在技術性能或者供應時間上不能保證需要的。
(2) Those that cannot be produced in China, or that can be produced in China but
cannot be guaranteed to meet the needs in terms of technical performance or time
of supply.
該機器設備的作價不得高于同類機器設備當時的國際市場正常價格。
The price fixed for the aforesaid machinery and equipment shall not be higher
than the normal price for similar machinery and equipment sold on the
international market at the time.
對作價出資的機器設備,應當列出詳細的作價出資清單,包括名稱、種類、數量、作價等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
With respect to the machinery and equipment, being assigned a fixed price and
used as contributing investment, an inventory listing in detail the assigning of
fixed prices as contributing investment, including the names, categories,
quantities, and the assignment of prices, shall be made and submitted to the
examining and approval organ as an appendix to the application for the
establishment of the foreign-capital enterprise.
第二十八條外國投資者以工業產權、專有技術作價出資時,該工業產權、專有技術必須符合下列要求:
Article 28 In case that foreign investors intend to use industrial property
rights and proprietary technology, being assigned a fixed price, as their
investment, the said industrial property rights and proprietary technology must
meet the following requirements:
(一)外國投資者自己所有的;
(1) Owned by the foreign investors themselves;
(二)能生產中國急需的新產品或者出口適銷產品的;
(2) Capable of producing new products that are urgently needed by China, or that
are suitable for export and marketable abroad.
該工業產權、專有技術的作價應當與國際上通常的作價原則相一致,其作價金額不得超過外資企業注冊資本的20%。
The assigning of a fixed price for the aforesaid industrial proprty rights and
proprietary technology shall be in conformity with the general pricing
principles of the international market, and the amount of pricing thereof shall
not exceed 20% of the registered capital of the foreign-capital enterprise.
對作價出資的工業產權、專有技術,應當備有詳細資料,包括所有權證書的復制件,有效狀況及其技術性能、實用價值,作價的計算根據和標準等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
With respect to those industrial property rights and proprietary technology,
being assigned a fixed price for contributing investment, a detailed inventory
of relevant data, including a duplicate of the proprietary rights certificate,
the effective condition, technological performance, the practical value, the
basis and standard for the calculation of pricing, shall be prepared and
submitted to the examining and approving organ as an appendix to the application
for the establishment of the foreign-capital enterprise.
第二十九條作價出資的機器設備運抵中國口岸時,外資企業應當報請中國的檢機構進行檢驗,由該商檢機構出具檢驗報告。
Article 29 When the machinery and equipment, being assigned a fixed price and
used as contributing investment, have arrived at China's port, the
foreign-capital enterprise shall apply to China's commodity inspection
authorities for inspection, which shall then issue an inspection report.
作價出資的機器設備的品種、質量和數量與外國投資者報送審批機關的作價出資清單列出的機器設備的品種、質量和數量不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
In the event that the variety, quality and quantity of the machinery and
equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment, are
not in conformity with the variety, quality and quantity of the machinery and
equipment, being assigned a fixed price as contributing investment and listed in
the inventory submitted to the examining and approving organ, the examining and
approving organ has the power to require the foreign investors to make
corrections within a prescribed time limit.
第三十條作價出資的工業產權、專有技術實施后,審批機關有權進行檢查。該工業產權、專有技術與外國投資者原提供的資料不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
Article 30 After the industrial property rights and proprietary technology
priced as contributing investment have been put to use, the examining and
approving organ has the power to carry out inspection. In the event that the
said industrial property rights and proprietary technology are not in conformity
with the data originally provided by the foreign investors, the examining and
approving organ has the power to require the foreign investors to make
corrections within a prescribed time limit.
第三十一條外國投資者繳付出資的期限應當在設立外資企業申請書和外資企業章程中載明。外國投資者可以分期繳付出資,但最后一期出資應當在營業執照簽發之日起三年內繳清。其中第一期出資不得少于外國投資者認繳出資額的15%,并應當在外資企業營業執照簽發之日起九十天內繳清。
Article 31 The time limit for a foreign investor to make the investment
contributions shall be clearly stipulated in the written application for the
establishment of the foreign-capital enterprise and also in the articles of
association of the enterprise. A foreign investor may make the investment
contribution by instalments, but the last instalment of the contribution shall
be made within the period of three years beginning from the day when the
business license is issued. The first instalment of investment contribution
shall not be less than 15% of the total amount of investment contribution that
the foreign investor undertakes to make, and shall be made in full within a
period of 90 days beginning from the day when the business license is issued.
外國投資者未能在前款規定的期限內繳付第一期出資的,外資企業批準證書即自動失效。外資企業應當向工商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照;
In the event that a foreign investor fails to make in full the first instalment
of the investment contribution within the time limit stipulated in the preceding
paragraph, the certificate of approval for the establishment of the proposed
foreign-capital enterprise shall become invalid automatically. The
foreign-capital enterprise in question shall go through the procedure for
registration cancellation with the relevant administrative department for
industry and commerce, and hand in its business license for cancellation.
不辦理注銷登記手續和繳銷營業執照的,由工商行政管理機關吊銷其營業執照,并予以公告。
In the event of the failure to go through the procedure for registration
cancellation and to hand in the business license for cancellation, the
administrative department for industry and commerce shall revoke the business
license and announce the case publicly.
第三十二條第一期出資后的其他各期的出資,外國投資者應當如期繳付。無正當理由逾期三十天不出資的,依照本實施細則第三十一條第二款的規定處理。
Article 32 After making the first instalment of investment contribution, the
foreign investor shall make the remaining instalments of contribution strictly
as scheduled. In the event that a foreign investor is in arrears with the
contribution for 30 days without any justification, the case shall be handled in
accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 31 of these Rules.
外國投資者有正當理由要求延期出資的,應當經審批機關同意,并報工商行政管理機關備案。
In the event that a foreign investor has proper reasons for requesting the
prostponement of investment contribution, prior consent of the examining and
approving organ shall be obtained, and the case shall also be reported to the
administrative department for industry and commerce for the record.
第三十三條外國投資者繳付每期出資后,外資企業應當聘請中國的注冊會計師驗證,并出具驗資報告,報審批機關和工商行政管理機關備案。
Article 33 After the foreign investor's each instalment of investment
contribution, the foreign-capital enterprise shall engage a Chinese registered
accountant to carry out verification, and to prepare a report on the
verification of capital, which shall be submitted to the examining and approving
organ and the administrative department for industry and commerce for the
record.
第五章用地及其費用Chapter V Use of Site and the Site Use Fees
第三十四條外資企業的用地,由資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府根據本區的情況審核后,予以安排。
Article 34 With respect to the site to be used by a foreign-capital enterprise,
the local people's government at or above the county level in the place where
the enterprise is to be located, shall make arrangements after examination and
verification in the light of the local conditions.
第三十五條外資企業應當在營業執照簽發之日起三十天內,持批準證書和營業執照到外資企業所在地縣級或縣級以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續,領取土地證書。
Article 35 A foreign-capital enterprise shall, within 30 days from the day the
business license is issued, go through the procedure for the use of land and
obtain the land certificate by presenting the certificate of approval and the
business license to the land administration department under the local people's
government at or above the county level in the place where the enterprise is to
be located.
第三十六條土地證書為外資企業使用土地的法律憑證。外資企業在經營期限內未經批準,其土地使用權不得轉讓。
Article 36 The land certificate shall be the legal instrument for the
foreign-capital enterprise to use land. The foreign-capital enterprise within
its term of operations, may not assign its land-use right without permission.
第三十七條外資企業在領取土地證書時,應當向其所在地土地管理部門繳納土地使用費。
Article 37 A foreign-capital enterprise shall, when obtaining the land
certificate, pay its land use fee to the land administrative department in the
place where the enterprise is located.
第三十八條外資企業使用經營開發的土地,應當繳付土地開發費。
Article 38 In case that a foreign-capital enterprise uses land that has already
been developed, it shall pay the land development fee.
前款所指土地開發費包括征地拆遷安置費用和為外資企業配套的基礎設施建設費用。土地開發費可由土地開發單位一次性計收或者分年計收。
The land development fee , as mentioned in the preceding paragraph, includes the
expense for the requisition of land, the expense for the pulling down of houses
and the settlement allowance, and the expense for the construction of basic
installations that match the foreign-capital enterprise. The land development
fee may be calculated and collected by the land development unit in a lump-sum,
or by yearly instalments.
第三十九條外資企業使用未經開發的土地,可以自行開發或者委托中國有關單位開發。
Article 39 In case that a foreign-capital uses land that has not been developed,
it may develop the land by itself, or it may entrust a department concerned in
China to develop the land.
基礎設施的建設,應當由外資企業所在地縣級或者縣級以上地方人民政府統一安排。
The infrastructure construction shall be carried out under the unified
arrangement of the local people's government at or above the county level in the
place where the enterprise is to be located.
第四十條外資企業的土地使用費和土地開發費的計收標準,依照中國有關規定辦理。
Article 40 The standard for the calculation and collection of land use fee and
land development fee shall be handled in accordance with pertinent provisions of
China.
第四十一條外資企業的土地使用年限,與經批準的該外資企業的經營期限相同。
Article 41 The term for the use of land by a foreign-capital enterprise shall be
the same as the approved operation period of the said enterprise.
第四十二條外資企業除依照本章規定取得土地使用權外,還可以依照中國其他法規的規定取得土地使用權。
Article 42 foreign-capital enterprise, besides obtaining the land-use right in
accordance with the provisions of this Chapter, may also obtain the same right
in accordance with the pertinent provisions of other Chinese laws and
regulations.
第六章購買與銷售Chapter VI Purchasing and Marketing
第四十三條外資企業自行制定和執行生產經營計劃,該生產經營計劃應當報其所在地行業主管部門備案。
Article 43 A foreign-capital enterprise shall formulate and execute its
production and operation plans on its own; the said production and operation
plans shall be submitted to the competent department in charge of the trade, in
the place where the said enterprise is located, for the record.
第四十四條外資企業有權自行決定購買本企業自用的機器設備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運輸工具和辦公用品等(以下統稱“物資”)。
Article 44 A foreign-capital enterprise is entitled to make decisions for itself
on the purchase, for its own use, of machinery and equipment, raw and processed
materials, fuels, parts and components, fittings, primary parts, means of
transport, and articles for office use (hereinafter uniformly called “goods and
materials”)。
外資企業在中購買買物資,在同等條件下,享受與中國企業同等的待遇。
A foreign-capital enterprise shall, when purchasing goods and materials in China
under the same conditions, enjoy the same treatment as enjoyed by the Chinese
enterprises.
第四十五條外資企業在中國市場銷售其產品,應當依照經批準的銷售比例進行。
Article 45 In case that a foreign-capital enterprise sells its products on the
Chinese market, it shall conduct its sales in accordance with the approved sales
proportion.
外資企業超過批準的銷售比例在中國市場銷售其產品,須經審批機關批準。
In the event that sales of products on the Chinese market by a foreign-capital
enterprise exceed the approved sales proportion, the case shall be subjected to
the approval by the examining and approving organ.
第四十六條外資企業有權自行出口本企業生產的產品,也可以委托中國的外貿公司代銷或者委托中國境外的公司代銷。
Article 46 A foreign-capital enterprise is entitled to export of its own accord,
goods produced by itself; it may also appoint a Chinese foreign trade company or
a company outside the territory of China to sell its goods on a commission
basis.
外資企業有權依照批準的銷售比例自行在中國銷售本企業生產的產品,也可以委托中國的商業機構代銷。
A foreign-capital enterprise is entitled to sell, of its own accord, the
products produced by itself on the Chinese market in accordance with the
approved sales proportion; it may also appoint a Chinese commercial agency to
sell its products on a commission basis.
第四十七條外國投資者作為出資的機器設備,依照中國規定需要領取進口許可證的,外資企業憑批準的該企業進口設備和物資清單直接或者委托代理機構向發證機關申領進口許可證。
Article 47 Where machinery and equipment being assigned a fixed price and use by
foreign investors as contributing investment require, according to the pertinent
provisions of China, import licenses, the foreign investors shall, on the
strength of the approved inventory of equipment and goods and materials of the
said enterprise to be imported, file an application directly, or through an
agency entrusted by them , with the license-issuing organ for obtaining due
import licenses.
外資企業在批準的范圍內,進口本企業自用并為生產所需的物資,依照中國規定需要領取進口許可證的,應當編制年度進口計劃,每半年向發證機關申領一次。
Where a foreign-capital enterprise has to import, in accordance with the
approved scope of business, goods and materials for its own use and needed by
its production and if, according to the pertinent provisions of China, it is
necessary for the said enterprise to obtain import licenses, it shall work out
an annual plan for importation, and apply, every six months, to the
license-issuing organ for the licenses.
外資企業出口產品,依照中國規定需要領取出口許可證的,應當編制年度出口計劃,每半年向發證機關申領一次。
With respect to products to be exported by a foreign-capital enterprise, if,
according to the pertinent provisions of China, it is necessary for the said
enterprise to obtain an export license, it shall work out an annual plan for
exportation, and apply, every six months, to the license-issuing organ for the
license.
第四十八條外資企業進口的物資以及技術勞務的價格不得高于當時的國際市場同類物資以及技術勞務的正常價格。外資企業的出口產品價格,由外資企業參照當時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。用高價進口、低出口等方式逃避稅收的;稅務機關有權根據稅法規定,追究其法律責任。
Article 48 The prices of the goods and materials and technological labor service
imported by a foreign-capital enterprise shall not be higher than the normal
prices of similar goods and materials and technological labour service on the
international market at the time. The price of export products produced by a
foreign-capital enterprise shall be fixed by the enterprise itself with
reference to the international market prices at the time, but the prices must
not be lower that the reasonable export prices. With respect to the evasion of
tax by using such methods a importing at high prices while exporting at low
prices, the tax authorities shall have the power, in accordance with the
pertinent provisions of the tax law, to investigate the legal responsibilities
therefor.
外資企業依照批準的銷售比例在中國市場銷售產品的價格,應當執行中國有關價格管理的規定。
The pricing of products to be sold by a foreign-capital enterprise on the
Chinese market in accordance with the approved sales proportion shall be
governed by the pertinent provisions of China concerning the administration of
prices.
前述價格應當報物價管理機關和稅務機關備案,并接受其監督。
The pricing mentioned in the preceding paragraph shall be reported to the
administrative authorities for prices and the tax authorities for the record,
and shall be placed under their supervision.
第四十九條外資企業應當依照《中華人民共和國統計法》及中國利用外資統計制度的規定,提供統計資料,報送統計報表。
Article 49 A foreign-capital enterprise shall provide statistical data and
submit statistical statements to the departments concerned in accordance with
the provisions in the Statistics Law of the People's Republic of China and the
relevant provisions of China concerning the statistical system for the
utilization of foreign capital.
第七章稅務Chapter VII Taxation
第五十條外資企業應當依照中國法律、法規的規定,繳納稅款。
Article 50 A foreign-capital enterprise shall pay taxes and duties in accordance
with the provisions of Chinese laws and regulations.
第五十一條外資企業的職工應當依照中國法律、法規的規定,繳納個人所得稅。
Article 51 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall
pay individual income tax in accordance with the provisions of Chinese laws and
regulations.
第五十二條 外資企業進口下列物資,依照中國稅法的有關規定減稅、免稅:
Article 52 The following goods and materials imported by a foreign-capital
enterprise shall be exempted from Customs duties and consolidated industrial and
commercial tax;
(一)外國投資者作為出資的機器設備、零部件、建設用建筑材料以及安裝、加固機器所需材料;
(1) The machinery and equipment, parts and components, building materials as
well as other materials used as investment by the foreign investor and needed
for construction, as well as the installation and reinforcement of machinery;
(二)外資企業以投資總額內的資金進口本企業生產所需的自用機器設備、零部件、生產用交通運輸工具以及生產管理設備;
(2) The machinery and equipment, parts and components, means of communications
and transportation for use in production, and equipment for use in production
and management, imported, for their own use, by a foreign-capital enterprise
with the funds included in the total amount of investment;
(三)外資企業為生產出口產品而進口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。
(3) The raw materials and processed materials, auxiliary materials, primary
parts, parts and components, and articles and materials for packaging imported
by a foreign-capital enterprise for the production of export products.
前款所述的進口物資,經批準在中國境內轉賣或者轉用于生產在中國境內銷售的產品,應當依照中國稅法納稅或者補稅。
In the event that the imported goods and materials, as mentioned in the
preceding paragraph, are resold within the territory of China , or are used in
the production of products to be sold within the territory of China, the
foreign-capital enterprise concerned shall pay the taxes or make up the taxes in
accordance with the provisions of the tax law of China.
第五十三條外資企業生產的出口產品,除中國限制出口的以外,依照中國稅法免征關稅和工商統一稅。
Article 53 The export commodities produced by a foreign-capital enterprise,
except those whose exportation is restricted by China, shall be exempted form
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax in accordance with
the tax law of China.
第八章外匯管理Chapter VIII Control of Foreign Exchange
第五十四條外資企業的外匯事宜,應當依照中國有關外匯管理的法規辦理。
Article 54 Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be
handled in accordance with the pertinent laws and regulations of China
concerning foreign exchange control.
第五十五條外資企業憑工商行政管理機關發給的營業執照執照在中國境內可以經營外匯業務的銀行開立帳戶,由開戶銀行監督收付。
Article 55 A foreign-capital enterprise shall, on the strength of the business
license issued by the administrative department for industry and commerce, open
an account at a bank which may handle foreign exchange business within the
territory of China, and its receipts and payments in foreign exchange shall be
subject to the supervision by the interested bank.
外資企業的外匯收入,應當存入其開戶銀行的外匯帳戶;外匯支出,應當從其外匯帳戶中支付。
The foreign exchange revenue of a foreign-capital enterprise shall be deposited
in the foreign exchange account of the bank where it has opened an account: and
the foreign exchange expenses shall be paid from the foreign exchange account.
第五十六條外資企業應當自行解決外匯收支平衡。
Article 56 A foreign-capital enterprise shall achieve by itself the balance of
revenues and expenditures in foreign exchange.
外資企業無法自行解決外匯收支平衡的,外國投資者應當在設立外資企業申請書中載明并提出如何解決的具體方案;審批機關商有關部門后作出答復。
In the event that a foreign-capital enterprise is unable to strike by itself the
balance between revenuse and expenditure in foreign exchange, the foreign
investor shall indicate it clearly in the application for the establishment of
the enterprise, and put forward a specific plan for solving the problem; the
examining and approving organ shall give a reply after consultation with
departments concerned.
設立外資企業申請書中載明自行解決外匯收支平衡的,任何政府部門不負責解決其外匯收支平衡問題。
In the event that the foreign investor has indicated in the application for the
establishment of the foreign-capital enterprise, that the balance of revenuse
and expenditure in foreign exchange would be achieved by itself no government
department shall be responsible for the solution of the balance problem of
revenuse and expenditure in foreign exchange for the said enterprise.
外資企業生產的產品為中國急需并且可以替代進口,經批準在中國銷售的,經中國外匯管理機關批準后,可以收取外匯。
With respect to products, manufactured by a foreign-capital enterprise, urgently
needed in China, capable of replacing similar imported goods, and permitted to
be sold in China, the payments may be made in foreign exchange, subject to the
approval by the Chinese administrative department for foreign exchange control.
第五十七條外資企業因生產和經營需要在中國境外的銀行開立外匯帳戶,須經中國外匯管理機關批準,并依照中國外匯管理機關的規定定期報告外匯收付情況和提供銀行對帳單。
Article 57 In case that a foreign-capital enterprise has the necessity to open a
foreign exchange account at a bank outside the territory of China to meet the
needs of production and business operations, the case shall be submitted the
Chinese administrative department for foreign exchange control for approval and,
in accordance with the provisions of the Chinese administrative department for
foreign exchange control, regular reports on the conditions of revenues and
expenditures in foreign exchange and statements of account shall be submitted.
第五十八條外資企業中的外籍職工和港澳臺職工的工資和其他正當的外匯收益,依照中國稅法納稅后,可以自由匯出。
Article 58 The wages and salaries as well as other rightful earnings in foreign
exchange of foreign workers and staff members and of those form Hong Kong, Macao
and Taiwan working in a foreign-capital enterprise may be remitted freely out of
the country after taxes have been paid in accordance with the provisions of the
Chinese tax law.
第九章財務會計Chapter IX Financial Affairs and Accounting
第五十九條外資企業應當依照中國法律、法規和財政機關的規定,建立財務會計制度并報其所在地財政、稅務機關備案。
Article 59 A foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws,
regulations and the provisions of financial organs, set up financial and
accounting systems, which shall be reported, for the record, to the financial
departments and the tax authorities at the place where the enterprise is
located.
第六十條外資企業的會計年度自公歷年的一月一日起至十二月三十一日止。
Article 60 The fiscal year of a foreign-capital enterprise shall begin from
January 1 and end on December 31 of Gregorian calendar.
第六十一條外資企業依照中國稅法規定繳納所得稅后的利潤,應當提取儲備基金和職工獎勵及福利基金。儲備基金的提取比例不得低于稅后利潤的10%,當累計提取金額達到注冊資本的50%時,可以不再提取。職工獎勵及福利基金的提取比例由外資企業自行確定。
Article 61 Reserve funds and bonus and welfare funds for workers and staff
members shall be withdrawn from the profits after a foreign-capital enterprise
has paid income tax in accordance with the provisions of the Chinese tax law.
The proportion of reverse funds to be withdrawn shall not be lower than 10% of
the total amount of profits after payment of tax; the withdrawal of reserve
funds may be stopped when the total cumulative reserve has reached 50% of the
registered capital. The proportion of bonus and welfare funds for workers and
staff members to be withdrawn shall be determined by the foreign-capital
enterprise of its own accord.
外資企業以往會計年度的虧損未彌補前,不得分配利潤;以往會計年度未分配的利潤,可與本會計年度可供分配的利潤一并分配。
In the event that deticits of previous fiscal years of a foreign-capital have
not been made up, it may not distribute the profits, while the undistnibuted
profits of previous fiscal year may be distributed together with the
distributable profits of the current fiscal year.
第六十二條外資企業的自制會計憑證、會計帳簿和會計報表,應當用中文書寫;用外文書寫的,應當加注中文。
Article 62 Accounting vouchers, account books and accounting statements made by
a foreign-capital enterprise shall be written in the Chinese language; if they
are written in a foreign language, notes in the Chinese language are required.
第六十三年外資企業應當獨立核算。
Article 63 Business accounting of a foreign-capital enterprise shall be
conducted independently.
外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當依照中國財政、稅務機關的規定編制。以外幣編報會計報表的,應當同時編報外折合為人民幣的會計報表。
The annual accounting statements and liquidation accounting statements of a
foreign-capital enterprise shall be prepared in accordance with the provisions
of the Chinese competent departments for financial and tax affairs. If
accounting statements are prepared in foreign currencies, accounting statements
in which the foreign currencies are converted into Renminbi (RMB) shall be
prepared at the same time.
外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當聘請中國的注冊會計師進行驗證并出具報告。第二款和第三款規定的外資企業的年度會計報表和清算會計報表,連同中國的注冊會計師出具的報告,應當在規定的時間內服報送財政、稅務機關,關報審批機關和工商行政管理機關備案。
The annual accounting statements and liquidation accounting statements of a
foreign-capital enterprise, as stipulated in the second and third paragraphs of
this Article, together with the verification report prepared by a Chinese
registered accountant, shall be submitted, within a prescribed time limit, to
the China competent departments for financial and tax affairs and also to the
examining and approving organ and the administrative department for industry and
commerce for the record.
第六十四條外國投資者可以聘請中國或者外國的會計人員查閱外資企業帳簿,費用由外國投資者承擔。
Article 64 The foreign investor may engage Chinese or foreign accounting
personnel to consult the account books of a foreign-capital enterprise, and the
expenses thus entailed shall be borne by the foreign investor.
第六十五條外資企業應當向財政、稅務機關報送年度資產負債表和損益表,并報審批機關和工商行政管理機關備案。
Article 65 A foreign-capital enterprise shall submit its annual statement of
assets and liabilities and annual statement of profit and loss to the competent
departments for financial and tax affairs, and also to the examining and
approving organ as well as the administrative department for industry and
commerce for the record.
第六十六條外資企業應當在企業所在地設置會計帳簿,并接受財政、稅務機關的監督。
Article 66 A foreign-capital enterprise shall set up account books at the place
where the said enterprise is located, and shall receive supervision of the
competent departments for financial and tax affairs.
違反前款規定的,財政、稅務機關可以處以罰款,工商行政管理機關可以責令停止營業或者吊銷營業執照。
With respect to any foreign-capital enterprise which violates the provisions in
the preceding paragraph, the competent departments for financial and tax affairs
may impose a fine, and the administrative department for industry and commerce
may order to suspend its business operations or revoke its business license.
第十章職工Chapter X Workers and Staff Members
第六十七條外資企業在中國境內雇用職工,企業和職式雙方應當依照中國的法律、法規簽訂勞動合同。合同中應當訂明雇用、適退、報酬、福利、勞動保護、勞動保險等事項。
Article 67 In case that a foreign-capital enterprise employs workers and staff
members within the territory of China, both the enterprise and the workers and
staff members shall, in accordance with the Chinese laws and regulations,
conclude and sign a labor contract. Matters as employment, dismissal, salaries
and wages, welfare labor protection and, labor insurance shall be clearly
stipulated in the contract.
外資企業不得雇用童工。
Foreign-capital enterprises may not hire child labourers.
第六十八條外資企業應當負責職工的業務、技術培訓,建立考核制度,使職工在生產、管理技能方面能夠適應企業的生產與發展需要。
Article 68 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall
have the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out
trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law
of the People's Republic of China.
第十一章工會Chapter XI Trade Union
第六十九條外資企業的職工有權依照《中華人民共和國工會法》的規定,建立基層工會組織,開展工會活動。
Article 69 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall
have the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out
trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law
of the People's Republic of China.
第七十條外資企業工會是職工利益的代表,有權代表職工同本企業簽訂勞動合同,并監督勞動合同的執行。
Article 70 The trade union in a foreign-capital enterprise shall represent the
interests of workers and staff members, and have the right to conclude labor
contracts with the enterprise on their behalf, and to supervise the execution of
the labour contracts.
第七十一條外資企業工會的基本任務是:依照中國法律、法規的規定維護職工的合法權益,協助企業合理安排和使用職工福利、獎勵基金;組織職工學習政治、科學技術和業務知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成企業的各項經濟任務。
Article 71 The basic tasks of the trade union in a foreign-capital enterprise
shall be as follows: to safeguard the lawful rights and interests of workers and
staff members in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations,
and to assist the enterprise in the rational arrangements and use of welfare and
bonus funds for the workers and staff members; to organize workers and staff
members in carrying on political study, in learning scientific, technical and
professional knowledge, in carrying out cultural, artistic and sports
activities; to educate workers and staff members in complying with labour
discipline and in striving to fulfil various economic tasks of the enterprise.
外資企業研究決定有關職工獎懲、工資制度、生活福利、勞動保護和保險問題時,工會代表有權列席會議。外資企業應當聽取工會的意見,取得工會的合作。
When a foreign-capital enterprise holds discussions on problems concerning the
commendation and punishment of workers and staff members, the wage system,
welfare benefits, labor protection and labor insurance, representatives of the
trade union shall have the right to attend the discussions as nonvoting
attendants. A foreign-capital enterprise shall listen to the opinions of the
trade union, and win its cooperation.
第七十二條外資企業應當積極支持本企業工會的工作,依照《中華人民共和國工會法》的規定,為工會組織提供必要的房屋和設備,用于辦公、會議、舉辦職工集體福利、文化、體育事業。外資企業每月按照企業職工實發工資總額的2%撥交工會經費,由本企業工會依照中華全國總工會制定的有關工會經費管理辦法使用。
Article 72 A foreign-capital enterprise shall give an active support to the work
of the trade union of the enterprise, and, in accordance with the provisions of
the Trade Union Law of the Peoples' Republic of China, provide the trade union
organization with the necessary houses and equipment for handling trade union
work, holding meetings and conducting such collective undertakings as welfare
benefits, and sports activities for workers and staff members. Every month, the
enterprise shall appropriate a sum equal to 2% of the actual total amount of
wages and salaries of workers and staff members to the trade union as outlay,
and the trade union of the enterprise shall use this sum of money in accordance
with the measures for the administration of trade union outlay, as formulated by
the All-China Federation of Trade Unions.
第十二章期限、終止與清算Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation
第七十三條外資企業的經營期限,根據不同行業和企業的具體情況,由外國投資者在設立外資企業的申請書中擬訂,經審批機關批準。
Article 73 The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be
proposed by the foreign investor in the written application for the
establishment of the enterprise in the light of the specific conditions of
different enterprises, and shall be subjected to the approval by the examining
and approving organ.
第七十四條外資企業的經營期限,從其營業執照簽發之日起計算。
Article 74 The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be
calculated form the day when the business license is issued.
外資企業經營期滿需要延長經營期限的,應當在距經營期滿一百八十天前向審批機關報送延長經營期限的申請書。審批機關應當在收到申請書之日起三十天內決定批準或者不批準。
In the event that the term of operations of a foreign-capital enterprise has to
be extended upon its expiration, the enterprise shall, 180 days before the
expiration of the term of operations, file an application for the extension of
the term of operations with the examining and approving organ. The examining and
approving organ shall, within 30 days from the day of receiving the application,
determine whether to approve or disapprove the extension.
外資企業經批準延長經營期限的,應當自收到批準延長期限文件之日起三十天內,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
The foreign-capital enterprise shall, after obtaining the approval for an
extension of its term of operations and within 30 days from the day of receiving
the approval for the extension, go through the procedure for the change of
registration with the administrative department for industry and commerce.
第七十五條外資企業有下列情形之一的,應予終止:
Article 75 A foreign-capital enterprise that falls under one of the following
circumstances shall terminate its business operations:
(一)經營期限屆滿;
(1) The term of operations expires;
(二)經營不善,嚴重虧損,外國投資者決定解散;
(2) The foreign investor decides to dissolve it because of poor operation and
management resulting in serious losses;
(三)因自然災害、戰爭等不楞抗力而遭受嚴重損失,無法繼續經營;
(3) Business cannot be carried on because of heavy losses as a result of natural
disasers, wars or other force majeure;
(四)破產;
(4) Bankrupcy;
(五)違反中國法律、法規、危害社會公共利益被依法撤銷;
(5) Disbanded by law because it has violated Chinese laws and regulations or
jeopardized social and public interests;
(六)外資企業章程規定的其他解散事由已經出現。
(6) Other causes for dissolution, as stipulated in the enterprise's articles of
association, have occurred.
外資企業如存在前款第(二)、(三)、(四)項所列情形,應當自行提交終止申請書,報審批機關核準。審批機關作出核準的日期為企業的終止日期。
If a foreign-capital enterprise falls under any of the circumstances as
stipulated in Items (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, it shall
submit, of its own accord, an application for the termination of business
operations to the examining and approving organ for verification and approval.
The date of approval after verification by the examining and approving organ
shall be the date of the said enterprise's termination.
第七十六條外資企業依照第七十五條第(一)(二)(三)、(六)項的規定終止的,應當在終止之日起十五天內對公告并通知債權人,并在終止公告發出之日起十五天內,提出清算程序,原則和清算委員會人選,報審批機關審核后進行清算。
Article 76 In case that a foreign-capital enterprise terminates its business
operations in accordance with the provisions in Items (1), (2), (3) and (6) of
Article 75, the enterprise shall, make a public announcement and notify the
creditors; and, it shall, within 15 days from the day of the public termination
announcement for liquidation, the principles of liquidation, and the candidates
for the liquidation committee to the examining and approving organ for
verification and approval before liquidation is carried out.
第七十七條清算委員會應當由外資企業的法定代表人,債權人代表以及有關主管機關的代表組成,并聘請中國的注冊會計師、律師等參加。
Article 77 The liquidation committee shall be composed of the legal
representatives of the foreign-capital enterprise, the representatives of the
creditors, the representatives from the competent authorities concerned; Chinese
registered accountants and lawyers shall be engaged in the liquidation.
清算費用從外資企業現存財產中優先支付。
Priority shall be given to the payment of expenses for liquidation made from the
existing property of the foreign-capital enterprise.
第七十八條清算委員會行使下列職權:
Article 78 The liquidation committee shall execute the following functions and
powers:
(一)召集債權人會議;
(1) To convene a meeting of creditors;
(二)接管并清理企業財產,編制資產負債表和財產目錄;
(2) To take over and liquidate the property of the enterprise in question, and
to prepare the statement of assets and liabilities and the inventory of
property;
(三)提出財產作價和計算依據;
(3) To propose a basis for the valuation and computation of the property of the
enterprise in question;
(四)制定清算方案;
(4) To work out a liquidation plan;
(五)收回債權和清償債務;
(5) To recover creditor's rights and to pay the debts;
(六)追回股東應繳而未繳的款項;
(6) To receive the payments from shareholders which have not yet been made;
(七)分配剩余財產;
(7) To distributs the remaining property;
(八)代表外資企業起訴和應拆。
(8) To represent the foreign-capital enterprise in bringing a suit or responding
to a suit.
第七十九條外資企業在清算結束之前,外國投得不得將該企業的資金匯出或者攜出中國境外,不得自行處理企業的財產。
Article 79 Prior to the conclusion of the liquidation of foreign-capital
enterprise, the foreign investor shall not remit or carry the said enterprise's
funds out of the territory of China, nor dispose of the enterprise's property
privately.
外資企業清算結束,其資產凈額和剩余財產超過注冊資本的部分視同利潤,應當依照中國稅法繳納所得稅。
If , upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, its
net assets and remaining property exceed its registered capital, the excess
portion shall be regarded as profit on which income tax shall be imposed in
accordance with the Chinese tax law.
第八十條外交企業清算結束,應當向江商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照。
Article 80 Upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital
enterprise, it shall go through the procedures for the cancellation of
registration with the administrative department for industry and commerce, and
to hand in the business license for cancellation.
第八十一條外資企業清算財產時,在同等條件下,中國的企業或者其他經濟組織有優先購買權。
Article 81 While disposing of the assets and properties of a foreign-capital
enterprise, Chinese enterprises or other economic organizations shall, under
equal conditions, have the priority in purchasing the aforesaid assets and
properties.
第八十二條外資企業依照第七十五條第(四)項的規定終止的,參照中國有關法律、法規進行清算。
Article 82 In case that a foreign-capital enterprise terminates its business
operations in accordance with the provisions in Item (4) of Article 75, its
liquidation shall be carried out with reference to the pertinent laws and
regulations of China.
第十三章附則Chapter XIII Supplementary Provisions
第八十三條外資企業的各項保險,應當向中國境內的保險公司投保。
Article 83 With respect to the various categories of insurance for a
foreign-capital enterprise, it shall take out insurance from insurance companies
within the territory of China.
第八十四條外資企業與中國的其他企業或者經濟組織簽訂經濟合,適用《中華人民共和國經濟合同法》。
Article 84 If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any
other Chinese enterprise or economic organization, the Economic Contract Law of
the People's Republic of China shall be applied.
外資企業與外國的公司、企業或者個人簽訂經濟合同,適用《中華人民共和國涉外經濟合同法》。
If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any foreign
company, enterprise or individual, the Law of the People's Republic of China on
Economic Contracts Involving Foreign Interests shall be applied.
第八十五條香港、澳門、臺灣地區的公司、企業和其他經濟者個人以及在國外居住的中國公民在大陸設立全部資本為其所有的企業,參照本實施細則辦理。
Article 85 Cases concerning the establishment, in China's mainland, of
enterprises, the capital of which is owned solely by the companies, enterprises,
and other economic organizations or individuals in the regions of Hong Kong,
Macao or Taiwan, or by Chinese citizens residing in foreign countries, shall be
handled with reference to these Rules.
第八十六條外資企業中的外籍職工和港澳臺職工可帶進合理自用的交通工具和生產物品,并依照中國規定辦理進口手續。
Article 86 Foreign workers and staff members, and workers and staff members from
Hong Kong, Macao and Taiwan, who are working in a foreign-capital enterprise,
may carry into the country means of transport and articles for daily use that
are within reasonable quantities and for their own use, and they shall go
through the import procedures in accordance with pertinent provisions of China.
第八十七條本細則由對外經濟貿易部負責解釋。
Article 87 The right to interpret these Rules shall reside in the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade.
第八十八條本細則自發布之日起施行。
Article 88 These Rules shall go into effect as of the date of promulgation.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24