當前位置:希尼爾首頁 > 行業新聞 > 傅雷翻譯獎頒出:極端分子制造恐怖,譯者增進文明多元與理解

傅雷翻譯獎頒出:極端分子制造恐怖,譯者增進文明多元與理解

   From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.ejrcfblog.com  Date: 2015-11-29


希尼爾翻譯公司(www.ejrcfblog.com)2015年11月29日了解到:11月28日,第七屆傅雷翻譯出版獎頒獎禮在上海愛馬仕之家舉行,由周小珊翻譯的《6點27分的朗讀者》獲得了文學類最佳圖書,許明龍翻譯的《請中國作證》獲得了社科類最佳圖書,王名南所譯的《當代藝術之爭》則摘得新人獎最佳圖書。



《6點27分的朗讀者》迪迪耶洛朗著/周小珊譯,廣西師范大學出版社

今年傅雷翻譯出版獎頒獎禮首次在來到傅雷的出生地上海舉辦。當天在愛馬仕之家的頒獎禮上,匯聚了諸如余中先、王鯤、董強、馬振騁這樣的法文翻譯家,也有如林雅翎、蒲浩琳等法國翻譯家,還有王安憶、孫甘露、瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬等中法作家。王安憶和北京大學歷史系教授、藝術史學者朱青生擔任了本屆傅雷獎的特邀評委,并分別為文學類獲獎者和社科類獲獎者頒獎。因為工作和身體原因,周小珊和許明龍兩位獲獎者沒能到現場領獎。



手持話筒的是王名南,她所譯的《當代藝術之爭》摘得新人獎。

董強:翻譯家在為心靈搭建橋梁

在頒獎禮致辭中,法國駐華大使顧山特別提供了一個信息,即法文書籍的翻譯方面,中文是居世界第一的。他將此不僅僅視為圖書方面的交流,同時是中法之間的交流活躍程度的一個信號。

對于譯者,顧山認為他們在當今的時代是不可或缺的,通過傅雷獎表彰譯者和出版人,在他看來,實際上是要贊美他們在中法之間卓越的富有成效的溝通?!胺ㄕZ的‘翻譯者’這個詞實際上是有兩個意思,除了翻譯之外,另外還指從河的一邊擺渡到另一邊,所以如果沒有這些人,跨文化的交流是不能完成的?!?span class="style47">

“在全球化的時代,能夠了解其他國家的文化、其他國家人的思想,變得非常重要。而在暴力充斥的今天,能夠進入他者的心靈也同樣重要,譯者正是幫我們完成這樣過程的一群擺渡人?!鳖櫳竭@樣說道。

而作為傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學法國語言文學系主任董強用三分鐘的發言為翻譯家群體打了一個“廣告”。

在董強看來,中國是一個偉大的翻譯大國,從玄奘到嚴復到傅雷,翻譯家為中華文明的構建起到了重要作用。

“翻譯事業是文明建設的重要一環。今天我欣慰地看到在一些憎恨文明的極端分子,以文明沖突為由,讓文明受到威脅,在世界制造恐怖的時候,翻譯家在做著相反的工作,他們在為人類文明的多元與理解而工作,他們如《小王子》的作者圣·??诵跖謇锼f的那樣在‘建立聯系’,他們在為心靈搭建橋梁?!?span class="style47">



入圍者領取證書。

王安憶:為有這么多年輕譯者從事翻譯而感動

傅雷翻譯出版獎是由法國大使館資助,于2009年首次頒發,用于獎勵中國大陸年度譯自法語的最佳中文譯作。每年評委會將評選出文學類(虛構類)與社科類(非虛構類)各一部,每部獲獎譯著的譯者和出版人共享4000歐元獎金,評委會由8位評委組成,中法評委各占一半?!靶氯霜劇庇?013年設疑并沿用至本次評選,旨在鼓勵新生代譯者,獲獎譯者獲得1500歐元的獎金。

在為文學類最佳圖書頒獎時,王安憶說,“我喜歡我們這個評委會團隊,我們既允許存在分歧,同時又遵守著少數服從多數的原則。我也很喜歡這個簡單樸素的頒獎禮,可以看出評委會把資金都用在了獲獎者的獎金,而不是像很多獎項把錢都用于評審?!?span class="style47">

王安憶對有這么多年輕譯者從事翻譯這項工作非常感動,“我在想,如果傅雷先生看到有這么多年輕后輩的話,他一定會很欣慰的?!?span class="style47">

實際上,近兩年對于文字翻譯工作者的翻譯和生存環境,一直存在要求提高和改善的呼聲。筆譯工作需要投入的巨大精力和時間,但是得到的回報卻非常低,甚至很多時候讓從事翻譯工作的譯者感受不到應有的行業尊重,這讓很多年輕人不愿意投入到這樣事業中來。

獲得本屆傅雷獎新人獎的王名南告訴澎湃新聞,“在幾十年來,對于筆譯譯者的稿費稿酬,和投入的時間對比來說,(低得)有點離譜?!蓖趺舷M窀道转勥@樣重要的獎項,能夠提醒大家對于筆譯工作者給予更多的關注,對于翻譯的環境能有一個促進和改變,“說到底,每一個職業到最后能夠感受到尊嚴感是很重要的?!?span class="style47">

“大家都很習慣說,書不好就是譯者的問題,但是這里面還是有多方面的原因。而作為譯者,也不應該將所有問題要賴稿酬不夠,譯者還是要愛惜羽毛的?!睂τ谕趺献约簛碚f,她覺得翻譯這個職業更像修行、學習,在很長的時間里寂寞、專注而謙卑的工作。

[附獲獎作品評審意見及簡介]

《6點27分的朗讀者》 讓-保爾·迪迪耶洛朗著周小珊譯

北京理想國時代文化有限責任公司/廣西師范大學出版社

評審意見:這是一部很有當代法國生活氣息的優秀作品,盡管篇幅不太長,但小說對如今法國人的生活與思想、閱讀與行為、文學與理想作出了很有詩意化的表達。周小珊的譯文很好地體現出了原文的表達,我們相信這部好小說會引起中國年輕讀者的興趣,并引導他們在閱讀中追求一種文學的價值。

作品簡介:吉蘭·維尼奧爾是一名普通的工人,在一家銷毀滯銷書籍的工廠工作。他的生活孤獨而枯燥。他每天從機器里搶救出幾頁文字,第二天到6點27分的快鐵里區朗讀。這些被肢解的文學片段,經過朗讀,照亮了同車人的心,為老人院帶去了歡樂,也讓吉蘭最終找到了生活的意義。這部動人的優美詩歌,展現了在平庸而冷漠的世界里閱讀的偉大力量。特色鮮明的任務神奇地改變了日常生活場景,帶給我們這個現代、滑稽、詩意而又豐富的美妙故事。

周小珊:1975年生于常州,南京大學與巴黎第八大學法國文學博士,曾在南京大學從事法語教學工作,2010年起在法國阿爾多瓦大學教授漢語與翻譯。她熱愛翻譯,從1998年開始翻譯法國文學作品,已經發表了十幾部翻譯作品。

《請中國作證》 藍莉著許明龍譯

商務印書館(上海)有限公司

評審意見:這部譯作精確、嚴謹,充滿學術精神。譯者既是歷史學家,又是翻譯家,他的譯著是他長期研究法國啟蒙時期歷史的良好延續,有著杰出的成就。這部譯著也體現了中法學術界在兩國歷史研究與翻譯方面的雙重成果。

作品簡介:如何將“普遍性”與中國聯系起來思考?如何囊括中國的相異性?杜赫德神甫于18世紀發表的偉大作品在一個半世紀的時間里一直備受誠懇而好奇的人們所青睞,不論愛中國或恨中國者,書架里都少不了這本書。也許是因為這部巨著表現出的正是他們自己。藍莉女士的《請中國作證》被公認為是第一步深入研究杜赫德神甫這部專著的作品,自2002年在法國出版后獲得了高度評價。

許明龍:1936年生于浙江舟山,畢業于北京大學西語系法語專業。1978年進入中國社會科學院,從事法國史和中西文化交流史研究,著有《十八世紀歐洲中國熱》、《黃嘉略與早期法國漢學》等;譯有《論法的精神》、《圣路易》等。

《當代藝術之爭》 馬克·吉梅內斯著王名南譯

北京大學出版社


評審意見:譯者準確把握了作者的意圖,用精確的語言成功地復原了1990年代法國所爆發的關于當代藝術的一場爭論的圖景,忠實地重現了作者重建美學批評維度的思想。譯作體現了譯者優秀的社會科學素養,同時也反映了青年一代譯者對當代藝術的反思和追求。

作品簡介:近十幾年來,當代藝術創作的捍衛者與詆毀者之間爭論不斷。當代藝術是否仍然適用于審美評價標準?作者吉梅內斯直面這一問題,探討了藝術的不可界定性、現代主義批評的衰落、藝術創作的制度化和經濟化管理、在全球化新自由主義背景下藝術的地位等問題……最終認定,審美評價在當代語境中不僅是可能的,而且是必要的。

王名南:1980年生于北京,畢業于北京大學、巴黎政治學院,現于巴黎盧浮學院攻讀博士學位。研究設計藝術史、博物館學,翻譯為紛擾藝術史及人文科學寫作。

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。